10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2012年11月9日,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司獲悉,不同的民族有著不同,的文化。不同的文化之間既有相互 聯(lián)系的共性,也有相互差異的個(gè)性。兩種文化之間的翻譯之所 以成為可能,就是因?yàn)榇嬖谥残?。同樣的道?兩種翻譯中 存在的疑難問(wèn)題,除語(yǔ)言理解上的障礙以外,很大部分來(lái)自文化差異。
由于各民族的經(jīng)歷、文化傳統(tǒng)、生存條件等的不同,形成 了文化背景、道德規(guī)范、思維方法和價(jià)值觀念的差異。這種差 異直接反映在語(yǔ)言中,具體地表現(xiàn)在以下的幾個(gè)方面上:數(shù)字 含義、顏龜偏向、時(shí)間概念、日常生活、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰、形 象比喻、審美角度等等,。
由于以上因素的制約,原語(yǔ)和譯語(yǔ)的使用者所擁有的超 語(yǔ)言信息有時(shí)是不一致的;即使對(duì)同一個(gè)事物、同一種現(xiàn)象, 他們的心理體驗(yàn)和情感反應(yīng)也不完全相同。這些語(yǔ)言外的因 素,或稱社會(huì)文化因素,在很大程度上制約著語(yǔ)義的•選擇,也 就制約著對(duì)整個(gè)篇章信息的準(zhǔn)確傳譯??梢哉f(shuō),翻譯既是不同 文化之間的交流和匯合;從一定意義上說(shuō),又是不同文化之間 的碰撞。
呂叔湘先朱提出,翻譯家必須是一個(gè)雜家。“雜”,就是指 知識(shí)要廣博,具有百科全書式的知識(shí)。且不說(shuō)翻譯專業(yè)文章需 要譯者對(duì)相關(guān)領(lǐng)域有較深的研究,即便翻譯文學(xué)作品,也不僅 僅是一般的語(yǔ)言表達(dá)問(wèn)題。文學(xué)作品中包羅萬(wàn)象,牽涉到政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、歷史、科學(xué)、繪畫、音樂(lè)、建筑、雕塑、天文地理、
醫(yī)卜星相等各個(gè)方面的詞語(yǔ)。
可見(jiàn),積累和擁有社會(huì)文化知識(shí)對(duì)翻譯有著重要的意義。
下面僅舉幾例:
1 ) On passait autrefois la première partie du baccalauréat à
la fin de la première. (Lexis)
陰性名詞la première在法國(guó)教育制度中為“classe de l'enseignement secondaire,précédant la classe terminale”(高中 畢業(yè)班的前一個(gè)年級(jí)),相當(dāng)于我國(guó)的高中二年級(jí)。因此,能為 我國(guó)讀者所理解的譯文應(yīng)該是:
“以前,中學(xué)畢業(yè)的首批科目會(huì)考是在高二期末時(shí)進(jìn)行的。”
2)Sa situation de propriétaire d'une grande banque privée et de régent de la Banque de France interdisait à Noël Schoudler d^etre en nom dans le journal autrement que comme principal commanditaire. Mais en fait,il y assumait les fonctions de directeur, y passait plusieurs heures chaque jour, s'occupait de tout. Les autres banquiers jugeaient avec quelque dédain cette manie du journalisme et la considéraient comme un violon dlngres un peu trop sonore. (M. Druon)
IngresC安格爾),為法國(guó)畫家(1780—1867)。據(jù)說(shuō)他還擅 長(zhǎng)拉小提琴。法語(yǔ)中violon dlngres的意思為“業(yè)余愛(ài)好”。翻 譯中碰到這種情況,首先要弄清并理解背景知識(shí)。然后,有一 個(gè)如何處理的問(wèn)題。通常有兩種辦法:一是意譯,根據(jù)上下文 譯出大意,二是直譯,或音譯,加注釋。對(duì)這段話,筆者試譯如下:
“諾埃耳•舒德勒爾本人是一家私營(yíng)大銀行的業(yè)主,又是 法蘭西銀行的董事。因此,照常規(guī),他只能當(dāng)報(bào)館的主要有限 責(zé)任股東,不能有任何其它名義。但實(shí)際上,他履行著報(bào)館館 長(zhǎng)的職責(zé),每天來(lái)數(shù)小時(shí),處理巨細(xì)事務(wù)。對(duì)他的辦報(bào)癖,其他 的銀行家都嗤之以鼻,把此舉看成是一把拉得過(guò)響的安格爾 小提琴。”
此處對(duì)“安格爾小提琴”可加上述的注釋。 這樣的處理更能保持原文的修辭色彩,使之更生動(dòng)。如果 譯為“太不務(wù)正業(yè)”,與原文中短語(yǔ)的含義有出入,譯者無(wú)意中 增添了貶義成分,顯得牽強(qiáng)。
巴爾扎克的《幻滅》敘述的故事是從外省的一家印刷所幵 始的。其中就不乏印刷方面的詞語(yǔ):廠房、機(jī)器、排字、字體、印 刷、校樣,以及印刷所的經(jīng)營(yíng)、法律訴訟等。
3 ) Tant que David Séchard n'aurait pas remboursé les trente mille francs, les bénéfices se partageraient par moitié; le jour où il aurait remboursé cette somme à son père, il deviendrait seul et unique propriétaire de l'imprimerie. (Balzac)
“在大衛(wèi)•賽夏不曾付清三萬(wàn)法郎之前,鋪?zhàn)拥挠缸?各半均分;等款子交割清楚,大衛(wèi)才算印刷所的獨(dú)資老板。” (傅雷譯,下同)
4)Quand David pria son père, en sa qualité d'associé, de contribuer à la mise nécessaire à l'exploitation commune, le vieux pressier fit lrignorant. Il ne s,était pas obligé,dit-il, à donner de l'argent en donnant son imprimerie ; sa mise de fonds était faite. Pressé par la logique de son fils, il lui répondit que, quand il avait acheté 1 imprimerie à la veuve Rouzeàu, il s'était tiré d'affaire sans un sou. (Balzac)
在翻譯中,為了使讀者更容易理解,對(duì)難點(diǎn)(人名、地名、 典故、喻意、雙關(guān)語(yǔ)、背景等)要加注釋。注釋在一定程度上反 映譯者的社會(huì)文化知識(shí)的廣度和深度。仍以巴爾扎克的《幻 滅》為例,據(jù)統(tǒng)計(jì),傅雷的譯本中共有注釋370多處,其中有幾 處是譯者指出原作者在時(shí)間順序、地點(diǎn)等方面出現(xiàn)的失誤。能 做到這一點(diǎn),需要相當(dāng)淵博的知識(shí)。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.bmmckj.cn/
譯雅馨廣州翻譯網(wǎng)站:http://www.yiasia.cn/