10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2012年12月8號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,前些天,有些外地游客到蘭亭風(fēng)景區(qū)參觀游覽時(shí)發(fā)現(xiàn):景區(qū)入口處的道路指示牌上,4個(gè)英文單詞,竟然有3處翻譯錯(cuò)誤。這讓他們看了心里很不舒服,認(rèn)為蘭亭作為國內(nèi)外知名的文化景區(qū),不該出現(xiàn)如此低級的錯(cuò)誤,對景區(qū)的形象有損害。游客向蘭亭風(fēng)景區(qū)管理人員反映后,紹興景區(qū)管理處及時(shí)對翻譯錯(cuò)誤的指示牌進(jìn)行了更換。
游客所指的那塊路牌豎立在景區(qū)東面紹大線公路邊,路牌上面的文字內(nèi)容是“蘭亭景區(qū)入口”中英文雙語指示,中文沒錯(cuò),但是英文翻譯錯(cuò)誤讓仔細(xì)的游客看出來了。同時(shí),游客認(rèn)為,蘭亭是一個(gè)文化氣息很濃郁且獨(dú)特的地名,其內(nèi)含十分豐富,不應(yīng)采用漢語拼音直譯為“LANTING”,他們在蘭亭景區(qū)里看到,指示牌上“蘭亭”都譯為“the Orchid Pavilion”。游客認(rèn)為“蘭亭景區(qū)入口”的標(biāo)準(zhǔn)譯文應(yīng)是“THE ENTRANCE TO THE ORCHID PAVILION”。
目前,紹興景區(qū)已對指示牌進(jìn)行更換。據(jù)了解,這塊路牌,是景區(qū)停車場經(jīng)營者為引導(dǎo)停車方向自行所立,并沒有按照景區(qū)的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行制作,英文翻譯也沒有仔細(xì)核實(shí)。
前天,記者在紹興部分景區(qū)走訪和在資料查閱時(shí)發(fā)現(xiàn),類似的錯(cuò)誤不同程度地存在,例如,在沈園景區(qū)附近一塊指示牌上,“沈園”的英語翻譯為“Shenyuan”,但是紹興部分的教材和資料中沈園的英文翻譯卻為“Shen's Garden”、“Shen Garden”,讓人看了一頭霧水。此外,有關(guān)紹興黃酒和魯迅故居等重要名詞的翻譯也是“五花八門”,林林總總出現(xiàn)在資料和路邊指示牌上。
記者從紹興民政部門了解到,早在2007年,紹興曾開展過一場規(guī)范地名標(biāo)識和中英文標(biāo)識的整治,當(dāng)時(shí)曾查出300多處中英文標(biāo)識錯(cuò)誤。但其后,隨著標(biāo)牌的不斷更換和新增,類似的外語翻譯錯(cuò)誤仍不時(shí)出現(xiàn)。對此,不少人表示,他們在路上或紹興介紹資料上看到有關(guān)紹興重要地名等翻譯錯(cuò)誤,總是感到很失落,認(rèn)為這對紹興的形象損害很大。她希望相關(guān)部門能實(shí)施防錯(cuò)糾錯(cuò)工作制度。
浙江越國文化研究會常務(wù)理事張首鳴認(rèn)為,每年來紹興的游客近百萬,規(guī)范標(biāo)識確實(shí)相當(dāng)重要,有關(guān)紹興的重要地名和代表性特產(chǎn)如黃酒等,外語翻譯一定要統(tǒng)一規(guī)范,在此基礎(chǔ)上兼顧民俗等,這樣有利于紹興對外宣傳推介,有助于外來游客全面準(zhǔn)確認(rèn)知紹興。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.bmmckj.cn/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/