10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
企業(yè)或者領(lǐng)導(dǎo)需要出國(guó)或者會(huì)面領(lǐng)導(dǎo)以及合伙人的時(shí)候。一般都需要有陪同翻譯在身邊。然而陪同翻譯也并沒有我們想象的那么簡(jiǎn)單。不是只負(fù)責(zé)翻譯直接的對(duì)話就可以了。往往需要了解更多的知識(shí)點(diǎn)。今天譯雅馨翻譯公司就來跟您介紹一下有關(guān)陪同翻譯必須掌握的知識(shí)點(diǎn)。
1. 陪同翻譯員應(yīng)具備強(qiáng)烈的責(zé)任感
譯員在接到陪同翻譯任務(wù)后。應(yīng)準(zhǔn)確掌握工作的時(shí)間和場(chǎng)所。同時(shí)應(yīng)在口譯工作之前進(jìn)行大量的準(zhǔn)備工作。包括了解接待客人的身份、愛好、特點(diǎn)等背景信息和客人活動(dòng)的內(nèi)容等。由于陪同翻譯經(jīng)常會(huì)在不同地點(diǎn)進(jìn)行。譯員時(shí)常需要差旅勞頓。對(duì)于體力也是一個(gè)考驗(yàn)。因此。對(duì)于譯員的責(zé)任感和職業(yè)素養(yǎng)提出了更高的要求。
2. 陪同翻譯員應(yīng)具有跨文化交際意識(shí)
陪同翻譯往往涉及到外事活動(dòng)。而外事活動(dòng)往往融合不同文化背景的人群。而人們對(duì)外部世界的感知和解釋是受到文化的影響和制約的。包括文化因素。包括宗教、家庭、傳統(tǒng)、價(jià)值觀等。決定人們?nèi)绾涡袆?dòng)和如何適應(yīng)環(huán)境。陪同翻譯中忽視個(gè)體的獨(dú)特性和人類行為的復(fù)雜性都是很危險(xiǎn)的。不重視跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)。經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致口譯工作的失誤。甚至帶來很嚴(yán)重的后果。比如。不同民族和文化有不同的習(xí)慣性表達(dá)方式。一句在某種文化中引起好感和友情的話。直接翻譯到另一種文化中。也許反而會(huì)引起誤解和不快。
相關(guān)推薦
標(biāo)準(zhǔn)翻譯合同分享論文翻譯2020年10月16日
深圳外語翻譯公司介紹化妝2020年10月16日
英譯中筆譯價(jià)格分享重慶有2020年10月16日
文件 翻譯分享翻譯公司醫(yī)學(xué)2020年10月16日
完善了合同翻譯聊聊如何找2020年10月16日
合同所以翻譯介紹計(jì)劃書翻2020年10月16日
法語 的翻譯公司說說江蘇哪2020年10月16日
合同審核翻譯說說湖北襄陽2020年10月16日
泰國(guó)簽證內(nèi)容翻譯分析南京2020年10月16日
泰語翻譯中文報(bào)價(jià)分析呼和2020年10月16日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報(bào)價(jià)分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊(cè)翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國(guó)際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊