10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
在文學(xué)翻譯中。譯者要有良好的中文以及外文水平。下面證件翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)文學(xué)翻譯需要具備的能力有什么?
In literary translation, translators should have good Chinese and foreign language proficiency. The following certificate translation company tells you what skills literary translation needs to possess?
語(yǔ)言能力。文學(xué)翻譯要求中、外文水平都要非常強(qiáng)悍。但這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。知識(shí)面還要廣。要有文學(xué)修養(yǎng)。此外。翻譯經(jīng)驗(yàn)也相當(dāng)重要。另外。翻譯態(tài)度起著相當(dāng)重要的作用。如果你漫不經(jīng)心。不負(fù)責(zé)任。哪怕你水平再高。也出不了精品。許多原著。連國(guó)外的編輯和校對(duì)都沒發(fā)現(xiàn)的差錯(cuò)。但譯者發(fā)現(xiàn)了。因?yàn)樗仨氁粋€(gè)字一個(gè)字地過眼。過腦。這也說(shuō)明。譯者需要多么細(xì)心和認(rèn)真。
Language competence. Literary translation requires both Chinese and foreign language proficiency to be very strong, but this is far from enough. It requires a wide range of knowledge and literary accomplishment. Besides, translation experience is also very important. In addition, translation attitudes play an important role. If you are careless and irresponsible, even if you are at a high level, you will not be able to produce quality products. Many original works, even foreign editors and proofreaders did not find errors, but the translator found, because he had to read word by word, brain. This also shows how careful and careful translators need to be.
好譯著需長(zhǎng)時(shí)間打磨。文學(xué)翻譯的性質(zhì)決定它注定是孤獨(dú)的。需要長(zhǎng)期伏案。內(nèi)心平靜。遠(yuǎn)離塵囂。要耐得住寂寞。文學(xué)翻譯就像為人作嫁妝。翻得好了。讀者會(huì)認(rèn)為是作者寫得好;原著有問題??隙ㄊ亲g者譯錯(cuò)了。反正。好事是別人的。責(zé)任是譯者的。
A good translation takes a long time to polish. The nature of literary translation determines that it is doomed to be lonely. It needs long-term silence, inner tranquility, keeping away from the noise and enduring loneliness. Literary translation is like making a dowry for a man. If the translation is well done, the reader will think that the author has written it well. If there is a problem with the original work, the translator must have mistranslated it. Anyway, the good thing is someone else's, and the responsibility is the translator's.
好的譯著是需要打磨的。翻譯前。需要在思想上、知識(shí)儲(chǔ)備上、資料收集上進(jìn)行準(zhǔn)備。譯完之后。要不斷修改、完善。我的習(xí)慣是譯完之后要“冷卻”一段時(shí)間。把它放在一邊。過一段時(shí)間之后才把它當(dāng)作是別人的翻譯作品。客觀地進(jìn)行修改。這樣更容易發(fā)現(xiàn)問題。
Good translations need polishing. Before translation, preparation should be made in ideology, knowledge reserve and data collection. After translation, modification and perfection should be made. My habit is to "cool down" for a period of time after translation, put it aside, and after a period of time, treat it as someone else's translation work, objectively modify it, so that it is easier to find problems.
標(biāo)準(zhǔn)翻譯合同分享論文翻譯2020年10月16日
深圳外語(yǔ)翻譯公司介紹化妝2020年10月16日
英譯中筆譯價(jià)格分享重慶有2020年10月16日
文件 翻譯分享翻譯公司醫(yī)學(xué)2020年10月16日
完善了合同翻譯聊聊如何找2020年10月16日
合同所以翻譯介紹計(jì)劃書翻2020年10月16日
法語(yǔ) 的翻譯公司說(shuō)說(shuō)江蘇哪2020年10月16日
合同審核翻譯說(shuō)說(shuō)湖北襄陽(yáng)2020年10月16日
泰國(guó)簽證內(nèi)容翻譯分析南京2020年10月16日
泰語(yǔ)翻譯中文報(bào)價(jià)分析呼和2020年10月16日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報(bào)價(jià)分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語(yǔ)2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊(cè)翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國(guó)際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊