10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
圖書翻譯這個工作是一個考究功底的工作。外文與中文都需要很深的文化素養(yǎng)。尤其是一些專業(yè)詞匯的運(yùn)用。如果選擇錯誤。很可能會出現(xiàn)歧義或者表達(dá)不清。這就需要翻譯人員自己打磨自己的功夫了。譯雅馨 翻譯公司認(rèn)為圖書翻譯沒有幾年翻譯經(jīng)驗(yàn)和技術(shù)成不了圖書翻譯譯員?,F(xiàn)在譯雅馨翻譯公司就來與大家探討圖書翻譯那些技術(shù)要領(lǐng)。
1、圖書翻譯內(nèi)容要求:
(1)翻譯要做到“齊、清、定”:封面、封底、前后折扣、序言、目錄、正文、譯后記一次交齊。并統(tǒng)一編好頁碼(頁碼自出版說明起逐項(xiàng)分編。正文應(yīng)從第一頁開始。不能與出版說明、序言、目錄等混編。但可包含譯后記。封面、扉頁、封底、前后折扣要單獨(dú)打?。淮蛴⊥戤?。個別需要修改的地方請用區(qū)別于原文顏色的筆修改。如修改過多應(yīng)重新打印;交稿時不能有遺留問題或打問好的地方。所有問題在交稿前要全部解決。交稿時要在封面注明書名的準(zhǔn)確翻譯以及原作者和譯者的署名及署名方式。
(2)人名、地名、機(jī)構(gòu)名、品牌名、商品名、公司名等都要用常用的規(guī)范稱呼來翻譯。并在第一次出現(xiàn)的時候都要標(biāo)注中文和英文。以便于查找。保證前后統(tǒng)一。公司名中個別沒有中文譯法的可用英文。其中。人名、地名要按照權(quán)威性工具書翻譯。如:商務(wù)印書館的《外國地名譯名手冊》、《英語姓名譯名手冊》、中國地圖出版社最新版地圖;對于一些有慣用譯名的人名。應(yīng)使用慣用譯法。如。Adam Smith要譯成亞當(dāng)·斯密。而不譯成亞當(dāng)·史密斯;著名人物可不注外文。一般小人物。如某公司的彼得、大衛(wèi)。相當(dāng)于中文的張三、李四。可不注外文。按照譯名詞典譯出即可;其他名稱有現(xiàn)用譯名的要使用現(xiàn)用譯名。沒有現(xiàn)用譯名的根據(jù)實(shí)際情況用音譯或意譯。大地名、大公司、大機(jī)構(gòu)等直接使用規(guī)范化譯名。
(3)為便于查找。要在譯稿上注明原文的頁碼。對應(yīng)的原文頁碼寫在該頁首句譯文的左邊(可以打印出來后用筆在旁邊標(biāo)注)。
(4)公元紀(jì)年不能簡寫。例如1995年不能寫成95年。20世界50年代不能寫成1950’s。
(5)數(shù)字的計量單位統(tǒng)一用個、萬、億等。不能用原文中的千。相應(yīng)地。坐標(biāo)中的數(shù)字也需要修正。例如100thousands。不能寫成100千。應(yīng)寫成10萬。
(6)原文出現(xiàn)的用斜體表示強(qiáng)調(diào)的句子或術(shù)語翻譯后不用斜體。而改為黑體。
(7)力求譯文準(zhǔn)確無誤。無邏輯語法錯誤。沒有句子、段落的遺漏;專業(yè)術(shù)語要翻譯準(zhǔn)確。把握不準(zhǔn)的地方要用鉛筆在旁邊標(biāo)出。以提醒校者。
(8)如發(fā)現(xiàn)原書內(nèi)容有誤??稍阱e誤部分加*符號標(biāo)注。并在標(biāo)注中加“……譯者注”字樣。除了“資料來源”不翻譯外。其他地方的英文均需要翻譯。前后折扣和封底文字均要翻譯。
標(biāo)準(zhǔn)翻譯合同分享論文翻譯2020年10月16日
深圳外語翻譯公司介紹化妝2020年10月16日
英譯中筆譯價格分享重慶有2020年10月16日
文件 翻譯分享翻譯公司醫(yī)學(xué)2020年10月16日
完善了合同翻譯聊聊如何找2020年10月16日
合同所以翻譯介紹計劃書翻2020年10月16日
法語 的翻譯公司說說江蘇哪2020年10月16日
合同審核翻譯說說湖北襄陽2020年10月16日
泰國簽證內(nèi)容翻譯分析南京2020年10月16日
泰語翻譯中文報價分析呼和2020年10月16日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報價分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊