10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
英語中也有類似漢語主題句式的表達方法,這聯(lián)使?jié)h譯英時處理主毯句有了便捷途徑有時可以把原漢語的框架原封不動地照套過來。當然,主題句的翻譯方法很多,比如對應法、拆句法、還原法、例遷法、轉(zhuǎn)化法等等具體翻譯時采取哪種方法、要視主厄句結(jié)構(gòu)的縈簡程度而定。
A.健全自己旁體保持合理的生活挽律,這是自我修莽的物質(zhì)
基拙。(周恩來《夜的修莽要則))
Keep fit, lead a reasonable and regular life. This is the
material basis for training.
原語一個句子,英譯文拆譯成兩個句子。用“this,將兩個句子緊密連到了一起。
B.實瑰四個現(xiàn)代化這是我們今后相當長時同的中心工作。
For a relatively long period ahead, the focus of our work is
to realize the four modernizations.
原句中主語“實現(xiàn)四個現(xiàn)代化”,在譯文中變成了農(nóng)語,這是為了適應譯人語的表達習慣.同時又能更好地突出原文主題信息。本句采用了倒盆譯法。
C.能不能盡快地把科學技術摘上去,這是一個關承列杜會I義
建設的全局關系到我們四家命運與前透的大問通。
Whether science and technology can be pushed forward as
quickly as possible is一question of vital importance for so-
cialist construction as a whole and for the destiny and fu-
lure of our country.
原文中的主語還原成了譯文中的主語.這就是上面所說的還原法。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標明本文地址:www.bmmckj.cn 翻譯公司全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295
俄語翻譯俄語價格講解如何2020年10月16日
重慶駕駛證翻譯介紹投標文2020年10月16日
正規(guī)翻譯費用分享專利英語2020年10月16日
專業(yè)西語翻譯公司分享機械2020年10月16日
俄羅斯簽證翻譯說說怎么找2020年10月16日
土耳其語筆譯說說電器說明2020年10月16日
正本合同翻譯說說貿(mào)易合同2020年10月16日
日本簽證 翻譯分享環(huán)境工程2020年10月16日
正規(guī)翻譯公司哪家好聊聊加2020年10月16日
北京大興翻譯公司聊聊軟件2020年10月15日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報價分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機構(gòu)聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務介紹手冊翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊