10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
可見分拆時要十分小心:有時結(jié)構(gòu)分拆必須伴隨邏輯分析,分拆才站得住腳,否則一定出錯,例如下句:
Their basic fear is of the slackup of protectionismand above all, American capital outflows which to themmean job outflows.
誤:將the slackup of protectionism貢括在which-clause的修飾范圈內(nèi)了:
他們感到最恐慌的是不堅持保護主義,深圳翻譯公司旅游詞匯特征旅游翻譯尤其是美國資本的外流。因為對他們來說.這樣做就意味奮工作機會的外流。
“這樣做”暗示也包括前者,但一般而言,在美國失業(yè)主要源于資金外流、工廠倒閉,因此:
正:他們感到最恐慌的是放松了保護主義,尤其擔(dān)心美國資本的外流.因為資本外流等于工作機會外流。當(dāng)然.分拆并不是唯一的選擇,例如以上(5e)句也可以取包孕式
這樣,就存在著淵4殊異、原本相安無事又互不聯(lián)系的各民族和各種文化之間爆發(fā)大規(guī)模沖突的危險。
包孕式其所以仍可接受。很可能是由于概念中包含一個對比(或?qū)α?,因此字面上雖長一點,但仍很緊湊。實際上我們還可以舉出不少“長而緊湊”的包孕式譯句。但即便如此,分拆還是比包孕好,因為包孕常常使句子存在一種“內(nèi)張力”(tension),
(C!句首,心
句首重心漢英大體一致,但結(jié)構(gòu)不能差得很遠。這里談幾種必須重心調(diào)整,以利行文的情況:
(a)被動式句子的主語
在英語中旅游翻譯,被動式句子的主語通常是句子的語義重心(這正是英語取被動式的原因),但到了漢語中,重心轉(zhuǎn)移了.比如:
Still the government is blessed by popular supportfor its nuclear programme.
政府的核發(fā)展計劃仍然受到公眾的支持。
Decision must be made very rapidly; physicalendurance is tested as much as perception,because anenormous amount of time must be spent making certain thatthe key figures act on the basis of the same information andpurpose.
必須把大量時間花在確保關(guān)健人物均已根據(jù)同一情報和目的行本,深圳翻譯公司旅游翻譯而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟.決策者就應(yīng)迅速作出決策。
A small unit was set up in the Association toprepare for an international conference on the problemsalready mentioned, which is to take place in Rome, inSeptember
俄語翻譯俄語價格講解如何2020年10月16日
重慶駕駛證翻譯介紹投標文2020年10月16日
正規(guī)翻譯費用分享專利英語2020年10月16日
專業(yè)西語翻譯公司分享機械2020年10月16日
俄羅斯簽證翻譯說說怎么找2020年10月16日
土耳其語筆譯說說電器說明2020年10月16日
正本合同翻譯說說貿(mào)易合同2020年10月16日
日本簽證 翻譯分享環(huán)境工程2020年10月16日
正規(guī)翻譯公司哪家好聊聊加2020年10月16日
北京大興翻譯公司聊聊軟件2020年10月15日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報價分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機構(gòu)聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊