10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
一般說來,作出第一種決定比較容易;出第二種決定則困難得多,句中被動式譯成了主動式無主句。這樣專業(yè)翻譯的依據(jù)是:從句意來判斷,主語比較泛,因此按漢語習慣可以省略。以下句子都可以譯成主動式無主句:
Care should be taken to see that the letter is properly
addressed.要注憊肴琦信的地址是否寫對了。
Suddenly a grimy hand was stuck out of the window.
忽然,從窗外仲進了一只骯臟的手。
The complaints were not carefully listened to.沒有傾聽這些批評意見。
It was suggested that holidays should be staggered over the
period.可以將節(jié)很日分徽,免得大家都擠在一起。
Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?為什么總把這些麻煩奉推給我呢?
A job such as that is not one that should be thrown up withoutserious thought.這么一份好差事可不能等閑視之啊。漢語中專業(yè)翻譯主動式無主句一般都是主語概念很泛或難以確定(如上列例句中的前四個),所以省略了主語。如果要避免無主語,也可以用一個很泛的主語.如“有人”、“人們”等等。
如:Shakespeare andScott were read to me till I was about 12.(在我大約十二歲以前.就有人將莎士比亞和斯各特的作品讀給我聽。)很多英語被動式還可以譯成漢語帶句首成分(大多是表示時間、地點、條件、關(guān)涉、讓步等等的狀語)的無主句。這時的句首成分,如果與句子的主干不分開(無逗號),在語感上處于主語位,就叫做“話題主語”:A telephone was fitted up in the pavilion.事子里裝7一部電話。

俄語翻譯俄語價格講解如何2020年10月16日
重慶駕駛證翻譯介紹投標文2020年10月16日
正規(guī)翻譯費用分享專利英語2020年10月16日
專業(yè)西語翻譯公司分享機械2020年10月16日
俄羅斯簽證翻譯說說怎么找2020年10月16日
土耳其語筆譯說說電器說明2020年10月16日
正本合同翻譯說說貿(mào)易合同2020年10月16日
日本簽證 翻譯分享環(huán)境工程2020年10月16日
正規(guī)翻譯公司哪家好聊聊加2020年10月16日
北京大興翻譯公司聊聊軟件2020年10月15日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報價分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機構(gòu)聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊