10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年11月19日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,現(xiàn)在隨著英語的普及,越來越多的專業(yè)詞匯需要被大家知道、學(xué)習(xí),文章中介紹了關(guān)于新聞專業(yè)英語詞匯,供大家學(xué)習(xí)。
英語新聞標題中的動詞表示被動語態(tài)時,被動語態(tài)結(jié)構(gòu)“be+過去分詞”形式中的助動詞“be”,通常被省略,也經(jīng)常不用“by”來引出動作的執(zhí)行者,剩下的過去分詞在標題里就可直接表示被動意義,讀者切忌將之誤解為該動詞的過去式。 如:
Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.)
餐刀威逼下,18歲少女遭強暴。
Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.)
梵高名畫竊而復(fù)得。
Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.)
謀殺親生女兒父親鋃鐺入獄。
其實,讀者在廣泛接觸英語報刊時會發(fā)現(xiàn),新聞標題使用動詞主動語態(tài)的頻率遠遠超過被動語態(tài).因為從修辭學(xué)角度而言,主動語態(tài)比被動語態(tài)更加生動多彩且富有感染力,所表達的意義更為直接,或更具有說服力,使讀者感到真實可信,讀來朗朗上口,流利自然。英語新聞標題只有在事件或動作的接受者比執(zhí)行者更重要時才使用被動語態(tài),突出強調(diào)賓語部分,以引起讀者注意。這是因為讀者讀報時的心理狀態(tài)同看書或查閱資料時的情況不盡相同。人們往往是在就餐時或上班途中、候車、飯后用茶等較空閑時看報的,閱讀時思想往往不是完全集中的。只有當他們看到一條特別能引起他們興趣的標題時,才會把注意力全部集中起來,全神貫注的看下去。因此,英語新聞標題有時為突出動作的承受者通常采用被動語態(tài),目的在于抓住讀者的注意力。
例如“500 Reported Killed In S. Korean Building Collapse”遠比“Collapse Claims 500 Lives In S.Korea”更為吸引人。兩條標題都起到了提示與濃縮韓國某百貨大樓倒塌致使五百人喪生這一新聞內(nèi)容的作用,其中死亡人數(shù)是一個非常重要的內(nèi)容。前旬雖為被動語態(tài),卻以數(shù)詞開始,突出了這個重要內(nèi)容,使它非常醒目,一下子吸引了讀者。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.bmmckj.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com
俄語翻譯俄語價格講解如何2020年10月16日
重慶駕駛證翻譯介紹投標文2020年10月16日
正規(guī)翻譯費用分享專利英語2020年10月16日
專業(yè)西語翻譯公司分享機械2020年10月16日
俄羅斯簽證翻譯說說怎么找2020年10月16日
土耳其語筆譯說說電器說明2020年10月16日
正本合同翻譯說說貿(mào)易合同2020年10月16日
日本簽證 翻譯分享環(huán)境工程2020年10月16日
正規(guī)翻譯公司哪家好聊聊加2020年10月16日
北京大興翻譯公司聊聊軟件2020年10月15日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報價分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機構(gòu)聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊