10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
近來,無論是報紙、電視等傳統(tǒng)媒體還是網(wǎng)絡(luò)等新媒體談及文化,一個比較熱的話題就是“反三俗”。所謂的“三俗”就是庸俗、低俗和媚俗。
請看《中國日報》的報道:
Culture Minister Cai Wu criticized the trend of "vulgar productions" and "kitsch" in print and on electronic Chinese media, and lashed out at publications with gossip and sensational stories that advocate money worship and consumerism.
文化部長蔡武對紙媒和電子媒體中的“低俗作品”和“媚俗”風氣提出批評,并嚴厲抨擊了那些用八卦奇聞做噱頭,宣傳拜金主義和物質(zhì)至上主義的文化出版物。
這里的vulgar productions就是“低俗作品”,即productions with low and unrefined character(低級、粗俗的作品)。文中提到的publications with gossip and sensational stories(用八卦奇聞做噱頭的出版物)也是vulgar productions的一種。其中的sensational多指“引人注目的,聳人聽聞的”意思,我們常說的“標題黨”就可以用sensational headline writers來表示。
在英文報道中,“三俗”常用vulgar productions and kitsch來表示,kitsch是從德語中借來的一個詞,指的是對現(xiàn)存藝術(shù)形式的低級模仿和復(fù)制,多譯為“媚俗”。那么最近正在進行中的“反三俗”就可以用anti-vulgarity campaign表示。
之前,matchmaking shows(電視相親節(jié)目)曾因為宣傳money worship(拜金主義)而遭到批評。文化建設(shè)投入過低主要是因為部分地方政府不重視construction of basic public culture facilities(基層公共文化設(shè)施建設(shè))而耗巨資修建一些vanity projects(面子工程),沒有將文化建設(shè)真正納入當?shù)亟?jīng)濟社會發(fā)展的全局進行規(guī)劃和部署。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295
標準翻譯合同分享論文翻譯2020年10月16日
深圳外語翻譯公司介紹化妝2020年10月16日
英譯中筆譯價格分享重慶有2020年10月16日
文件 翻譯分享翻譯公司醫(yī)學2020年10月16日
完善了合同翻譯聊聊如何找2020年10月16日
合同所以翻譯介紹計劃書翻2020年10月16日
法語 的翻譯公司說說江蘇哪2020年10月16日
合同審核翻譯說說湖北襄陽2020年10月16日
泰國簽證內(nèi)容翻譯分析南京2020年10月16日
泰語翻譯中文報價分析呼和2020年10月16日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報價分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機構(gòu)聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊