譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

“詩(shī)眼”的翻譯

日期:2012-12-11 | 閱讀: 詩(shī)歌翻譯, 詩(shī)眼
2012年12月11號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,詩(shī)歌翻譯之論“本質(zhì)”也是不得巳,但認(rèn)識(shí)這一點(diǎn)實(shí)在是至關(guān)緊要:詩(shī)歌翻譯的本質(zhì)就是 在對(duì)原作審美基礎(chǔ)上的再創(chuàng)作、再創(chuàng)造。

2012年12月11號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,詩(shī)歌翻譯之論“本質(zhì)”也是不得巳,但認(rèn)識(shí)這一點(diǎn)實(shí)在是至關(guān)緊要:詩(shī)歌翻譯的本質(zhì)就是 在對(duì)原作審美基礎(chǔ)上的再創(chuàng)作、再創(chuàng)造。

Sir John Denham在Second Book of Aeneid的序文里說:“譯詩(shī)不是把文字譯成另一 種文字,而是把詩(shī)譯成詩(shī),而詩(shī)又是非常淡的一種文字,‘倒迸’另一種文字的時(shí)候,會(huì)全部蒸 發(fā)光的。如果不加進(jìn)新的酒,剩下的就只有糟粕了。”(轉(zhuǎn)引自思果,2001:193)“加進(jìn)新的酒” 就是再創(chuàng)作。上文“譯詩(shī)之難”一節(jié)已表明詩(shī)歌翻譯非再創(chuàng)作不可,漢英詩(shī)歌互譯尤是如此。 歐洲語(yǔ)言之間有相近的語(yǔ)音、語(yǔ)匯、語(yǔ)法,相同的歷史淵源和文化傳承,相似的思維方式,這 使得它們之間的詩(shī)歌翻譯成為可能,例如《舊約》中的贊美詩(shī)、《荷馬史詩(shī)》、《伊里亞特》和《奧 德賽》均有評(píng)價(jià)極高、廣為流傳的英文譯本,但即便如此,上乘的傳世之作也是屈指可數(shù)。而 漢英兩種語(yǔ)言,如“譯詩(shī)之難”中所說,無論在語(yǔ)音、語(yǔ)匯、語(yǔ)法、修辭上,還是在歷史、文化、思 維方式上,都大相徑庭,連一般文體都得借助“代償”手段,才能實(shí)現(xiàn)文本之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更 何況是詩(shī)歌這種特殊的文體?

大體上說,詩(shī)歌重在營(yíng)造意境、意蘊(yùn),傳達(dá)言外之意,詩(shī)歌的表面含義倒在其次。而歷史 上有譯者亦步亦趨地一字一句,一行一節(jié)地翻譯詩(shī)歌,一味追求語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和內(nèi)容表述上的 “信”,忽略原詩(shī)的“言外之意”,結(jié)果失去了原詩(shī)苦心經(jīng)營(yíng)的“味”,失去了詩(shī)意之美。也有人 試圖用英文層韻、隔韻、諧韻、頭韻等形式押韻,來再現(xiàn)漢語(yǔ)詩(shī)歌的對(duì)偶、疊詞、疊句、雙關(guān)及 格律,一味追求詩(shī)歌外在形式美,結(jié)果只能是吃力不討好,如同在北京烤鴨上涂上一層奶油, 既沒原味,也無本土特色,可謂里外不是“詩(shī)” !

詩(shī)歌翻譯的本質(zhì)是再創(chuàng)作、再創(chuàng)造。詩(shī)歌翻譯重在傳達(dá)相同的“言外之意”,重塑原詩(shī)意象,再造相似的意境,創(chuàng)造相同的格調(diào)。龐德翻譯李白的許多詩(shī)(如《長(zhǎng)干行》),就是很好的范例。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.bmmckj.cn/

譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部