10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2012年12月11號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,詩歌翻譯之論“本質”也是不得巳,但認識這一點實在是至關緊要:詩歌翻譯的本質就是 在對原作審美基礎上的再創(chuàng)作、再創(chuàng)造。
Sir John Denham在Second Book of Aeneid的序文里說:“譯詩不是把文字譯成另一 種文字,而是把詩譯成詩,而詩又是非常淡的一種文字,‘倒迸’另一種文字的時候,會全部蒸 發(fā)光的。如果不加進新的酒,剩下的就只有糟粕了。”(轉引自思果,2001:193)“加進新的酒” 就是再創(chuàng)作。上文“譯詩之難”一節(jié)已表明詩歌翻譯非再創(chuàng)作不可,漢英詩歌互譯尤是如此。 歐洲語言之間有相近的語音、語匯、語法,相同的歷史淵源和文化傳承,相似的思維方式,這 使得它們之間的詩歌翻譯成為可能,例如《舊約》中的贊美詩、《荷馬史詩》、《伊里亞特》和《奧 德賽》均有評價極高、廣為流傳的英文譯本,但即便如此,上乘的傳世之作也是屈指可數(shù)。而 漢英兩種語言,如“譯詩之難”中所說,無論在語音、語匯、語法、修辭上,還是在歷史、文化、思 維方式上,都大相徑庭,連一般文體都得借助“代償”手段,才能實現(xiàn)文本之間的語言轉換,更 何況是詩歌這種特殊的文體?
大體上說,詩歌重在營造意境、意蘊,傳達言外之意,詩歌的表面含義倒在其次。而歷史 上有譯者亦步亦趨地一字一句,一行一節(jié)地翻譯詩歌,一味追求語言結構和內容表述上的 “信”,忽略原詩的“言外之意”,結果失去了原詩苦心經營的“味”,失去了詩意之美。也有人 試圖用英文層韻、隔韻、諧韻、頭韻等形式押韻,來再現(xiàn)漢語詩歌的對偶、疊詞、疊句、雙關及 格律,一味追求詩歌外在形式美,結果只能是吃力不討好,如同在北京烤鴨上涂上一層奶油, 既沒原味,也無本土特色,可謂里外不是“詩” !
詩歌翻譯的本質是再創(chuàng)作、再創(chuàng)造。詩歌翻譯重在傳達相同的“言外之意”,重塑原詩意象,再造相似的意境,創(chuàng)造相同的格調。龐德翻譯李白的許多詩(如《長干行》),就是很好的 范例。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://www.bmmckj.cn/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/