譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

漢英文化差異造成的翻譯努力補(bǔ)救

日期:2012-12-18 | 閱讀: 漢英文化, 翻譯, 努力補(bǔ)救
2012年12月18號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,在肯定文化可譯性的同時(shí),我們也不能否認(rèn)不可譯性的相對(duì)存在。文化的民族性最終 集中體現(xiàn)在語(yǔ)言的差異上,一種文化中存在的信息很難毫發(fā)

2012年12月18號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,在肯定文化可譯性的同時(shí),我們也不能否認(rèn)不可譯性的相對(duì)存在。文化的民族性最終 集中體現(xiàn)在語(yǔ)言的差異上,一種文化中存在的信息很難毫發(fā)無(wú)損地傳遞到另一種文化中,從而造成了文化的相對(duì)不可譯性。但由于文化兼容性的存在,不可譯性可以逐步向可譯性轉(zhuǎn) 化,在這個(gè)轉(zhuǎn)化過(guò)程中,譯者的努力和能力起著關(guān)鍵的作用。

首先,譯者必須通過(guò)細(xì)心的觀察和比較做到把握兩種文化的異同,這是一種宏觀的、起統(tǒng)率作用的把握。其次,譯者必須通過(guò)對(duì)原作作者的生平、著述及思想的研究,通過(guò)對(duì)作品 產(chǎn)生的時(shí)代背景和文化傳統(tǒng)的研究,把握作者的創(chuàng)作意圖、思路及其所傳遞的文化信息。當(dāng) 然,譯者本身會(huì)帶有自己的文化烙印,并憑著自己有限的經(jīng)歷和知識(shí)去理解原作的文化信 息,因而這種理解必然帶有局限性,這一點(diǎn),也決定了可譯的相對(duì)性。其三,譯者必須把握譯 語(yǔ)讀者對(duì)自己表達(dá)原語(yǔ)文化信息的方式的認(rèn)同和接受程度,這種把握更具實(shí)際操作意義。“可接受性具有非常重要的意義,因?yàn)樗c翻譯中的一個(gè)重要東 西——可譯性——有密切關(guān)系。不少被認(rèn)為不可譯的東西,其實(shí)不過(guò)是不可接受或一時(shí)不 可接受而已”。以一句英語(yǔ)慣用語(yǔ)為例:“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.”此句若譯成“據(jù)說(shuō)家家戶戶多多少少都有自家丑事”。意義表達(dá)倒是準(zhǔn)確 無(wú)誤的,卻失掉了原文形象表達(dá)方式的文化魅力;若譯為“據(jù)說(shuō)每家每戶人家的壁櫥里至少 都藏有一具骷髏”。此句又只表象未表意,給缺少西方文化背景的讀者造成理解上的困惑; 此時(shí)倒不如譯為“常言道:壁櫥里藏骷髏,家丑家家有”。這樣一來(lái),同樣可以使讀者理解其 中的比喻義,達(dá)到溝通和了解的效果。

由此可見(jiàn),文化的差異并不是絕對(duì)的,不可逾越的。譯者除應(yīng)具備貼近原著思維取向的 能力外,還應(yīng)具備突破語(yǔ)言和超越語(yǔ)言因素的制約、實(shí)現(xiàn)思維轉(zhuǎn)換、語(yǔ)言變通的能力,在跨文 化中進(jìn)行文化溝通和移植,盡最大可能突破文化可譯性限度。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.bmmckj.cn/

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部