譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

專業(yè)英文翻譯聊聊醫(yī)學(xué)論文翻譯技巧有什么?

日期:2020-09-10 | 閱讀: 專業(yè)英文翻譯
醫(yī)學(xué)是一項嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男袠I(yè)。譯員進(jìn)行醫(yī)學(xué)論文翻譯的時候。也要注意嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。今天譯雅馨翻譯公司給大家分享醫(yī)學(xué)論文翻譯技巧有什么?  Medicine is a r

  醫(yī)學(xué)是一項嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男袠I(yè)。譯員進(jìn)行醫(yī)學(xué)論文翻譯的時候。也要注意嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。今天譯雅馨翻譯公司給大家分享醫(yī)學(xué)論文翻譯技巧有什么?

  Medicine is a rigorous industry. When translating medical papers, translators should also pay attention to the preciseness and accuracy. What are the translation skills of medical papers shared by Shangyu translation company today?

  (一)標(biāo)題

  (1) Title

  闡述具體、用語簡潔:一般不超過20個字。

  The description is specific and the language is concise: generally, it does not exceed 20 words.

  文題相當(dāng)、確切鮮明:標(biāo)題體現(xiàn)內(nèi)容。內(nèi)容說明標(biāo)題。

  The title is quite clear: the title reflects the content, and the content explains the title.

  重點突出、主題明確:突出論文主題。高度概括。一目了然。不足以概括論文內(nèi)容時??杉痈睒?biāo)題(破折號、括號或加序碼)。

  Highlight the key points and clear themes: highlight the theme of the paper, highly summarize it and make it clear at a glance. If it is not enough to summarize the content of the paper, subtitles (dashes, parentheses or sequence codes) can be added.

  (二)作者署名

  (2) Author's signature

  署名的個人作者。只限于選定研究課題和制定研究方案。直接參加全部或主要部分研究工作并做出貢獻(xiàn)。以及參加撰寫論文并對內(nèi)容負(fù)責(zé)的人。(GB7713-87《科學(xué)技術(shù)報告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文的編寫格式》)

  The individual author whose name is signed is limited to the person who selects the research topic and formulates the research plan, directly participates in all or major part of the research work and makes contributions, as well as participates in writing the paper and is responsible for the content. (gb7713-87 format of scientific and technological reports, dissertations and academic papers)

  (三)摘要

  (3) Summary

  (四)關(guān)鍵詞

  (4) Key words

  關(guān)鍵詞是表達(dá)科技文獻(xiàn)的要素特征。是具有實際意義的詞或詞組。

  Key words are the essential features of scientific and technological documents, and words or phrases with practical significance.

  (五)引言

  (5) Introduction

  (六)材料與方法

  (6) Materials and methods

  (七)結(jié)果

  (7) Results

  結(jié)果是論文價值所在。論文翻譯是研究成果的結(jié)晶。全文的結(jié)論由此得出。討論由此引發(fā)。判定推理和建議由此導(dǎo)出。

  The result is the value of the thesis, and the translation of the thesis is the crystallization of the research results. The conclusion of this paper is drawn, the discussion is initiated, and the judgment reasoning and suggestions are derived.

  (八)討論

  (8) Discussion

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部