10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
做一名合格的翻要學(xué)習(xí)的還有很多。專業(yè)的譯員不僅有著扎實(shí)的基礎(chǔ)知識。還能夠?qū)ν庹Z文化有一個了解。當(dāng)然一些注意事項(xiàng)也不能忘掉。下面譯雅馨證件翻譯公司給大家分享日語翻譯需要做到什么?
There are many things to learn to be a qualified translator. A professional translator not only has a solid basic knowledge, but also has an understanding of foreign language culture. Of course, some precautions can not be forgotten. What should we do to share Japanese translation with you?
一、要知道專業(yè)術(shù)語無止盡
1、 Know that there is no end to jargon
曾經(jīng)天真地以為一張日語一級能力證書就能證明自己的日語實(shí)力。一證在手遍行天下。可是等到做了翻譯后。才發(fā)現(xiàn)自己居然連早會那十分鐘的翻譯都做不了。很多詞語不知道中文的意思。卻還要被逼著翻譯日文。你會經(jīng)常懷疑自己的日語能力。而最尷尬的是。當(dāng)翻譯不出來的時候。人家會說“哎呀。你不是一級嗎?!”那種心情真是想找個洞鉆進(jìn)去算了。
Once naive that a Japanese proficiency certificate can prove their Japanese strength, a certificate in the hands of the world. But after doing the translation, I found that I couldn't even do the ten minute translation. Many words don't know the meaning of Chinese, but they are forced to translate Japanese. You often doubt your Japanese ability. And the most embarrassing thing is, when the translation can't come out, people will say, "Oh, aren't you level one?" I really want to find a hole in that mood.
而你。所要有的覺悟便是。你必須背那些數(shù)不盡的專業(yè)詞匯。即使枯燥。即使急的想跳墻。但是沒辦法。想做好一個翻譯。那些專業(yè)詞匯是你必須掌握的。
And all you have to realize is that you have to memorize countless professional words, even if it's boring, even if you want to jump the wall, but you can't do a good translation, and those professional words are what you have to master.
二、開會時。你只有翻譯權(quán)。沒有發(fā)言權(quán)
2、 At the meeting, you have only the right to translate, not to speak
作為翻譯。你要做的就是翻譯雙方人員的發(fā)言。一方發(fā)言。你要把說的內(nèi)容告訴另一方。切不可因?yàn)樽约赫糜辛私?。就隨便去回答對方的問題之類的。因?yàn)檫@樣一來。不僅對方不信任你的回答。而也會認(rèn)為你的翻譯不夠盡責(zé)哦。小尾巴就曾遭遇這樣的尷尬。自以為是的回答了對方的問題。結(jié)果就被無情地指出我只要做翻譯的工作就可以了。唉。所以翻譯的地位并不高。才是我工作以來的覺悟。
As a translator, all you have to do is translate the speeches of both sides. When one party makes a speech, you should tell the other party what you have said. You should not answer the other party's questions casually because you happen to understand. Because in this way, not only the other side does not trust your answer, but also thinks your translation is not responsible enough. Xiaotail once met with such embarrassment and answered the other party's questions with self righteousness. As a result, she was mercilessly pointed out that I only need to do translation work. Alas, therefore, the position of translation is not high, which is my awareness since my work.
標(biāo)準(zhǔn)翻譯合同分享論文翻譯2020年10月16日
深圳外語翻譯公司介紹化妝2020年10月16日
英譯中筆譯價格分享重慶有2020年10月16日
文件 翻譯分享翻譯公司醫(yī)學(xué)2020年10月16日
完善了合同翻譯聊聊如何找2020年10月16日
合同所以翻譯介紹計(jì)劃書翻2020年10月16日
法語 的翻譯公司說說江蘇哪2020年10月16日
合同審核翻譯說說湖北襄陽2020年10月16日
泰國簽證內(nèi)容翻譯分析南京2020年10月16日
泰語翻譯中文報(bào)價分析呼和2020年10月16日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報(bào)價分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊