譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

英語翻譯公司名字聊聊廣告翻譯的注意事項(xiàng)是什么?

日期:2020-09-11 | 閱讀:
廣告翻譯前。譯員需要了解廣告及商品的特點(diǎn)。還需要了解國(guó)家的文化傳統(tǒng)和人們的消費(fèi)心理。下面譯雅馨證件翻譯公司給大家分享廣告翻譯的注意事項(xiàng)是什么?  Before

  廣告翻譯前。譯員需要了解廣告及商品的特點(diǎn)。還需要了解國(guó)家的文化傳統(tǒng)和人們的消費(fèi)心理。下面譯雅馨證件翻譯公司給大家分享廣告翻譯的注意事項(xiàng)是什么?

  Before advertising translation, translators need to understand the characteristics of advertising and commodities, as well as the cultural traditions of the country and people's consumption psychology. What are the precautions for advertising translation shared by Shangyu certificate translation company?

  1、直譯

  1. Literal translation

  譯文在符合譯入語言規(guī)范。又不會(huì)引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下。既保留了原文的內(nèi)容。又保留原文的形式。

  On the premise of conforming to the norms of the target language and not causing wrong Association, the translation retains both the content and the form of the original text.

  這讓我們想起中國(guó)有句關(guān)于美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八”。兩者可謂異曲同工。它運(yùn)用夸張手法,使廣告產(chǎn)生了極大的藝術(shù)感染力。

  This reminds us of an advertisement about beauty soap in China: "this year's 20, next year's 18". The two are similar. It uses exaggeration to make the advertisement produce great artistic appeal.

  2、套譯

  2. Set translation

  所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句。以便營(yíng)造一種親切的氛圍。使譯語讀者有一種似曾相識(shí)的感覺。從而引起共鳴。

  In order to create a kind of cordial atmosphere and make the target language readers have a sense of deja vu, so as to arouse resonance.

  3、意譯

  3. Free translation

  當(dāng)中英文的詞序、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段存在很大差異時(shí)。應(yīng)采用意譯。譯者必須擺脫原文形式。充分發(fā)揮想象力。使廣告更符合譯入語文化。

  When there are great differences in word order, grammatical structure and rhetorical devices between Chinese and English, free translation should be used. The translator must get rid of the original form, give full play to his imagination and make the advertisement more in line with the target culture.

  4、注意事項(xiàng)

  4. Precautions

  首先。中國(guó)人注重產(chǎn)品廣告的實(shí)質(zhì)內(nèi)容。講究實(shí)證;而西方人有外傾的性格。更加注重產(chǎn)品廣告的外在形式。講究感觀效果。所以。在進(jìn)行廣告翻譯工作時(shí)。譯員要按照不同國(guó)家所注重的內(nèi)容。重點(diǎn)突出。這樣翻譯出來的廣告。才能達(dá)到它的最終效果。

  First of all, Chinese people pay attention to the real content of product advertising and pay attention to demonstration; while Westerners have an extrovert character, they pay more attention to the external form of product advertising and pay attention to the sense effect. Therefore, in the process of advertising translation, translators should focus on the content of different countries, so as to achieve the final effect of the translated advertisements.

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部