10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
廣告翻譯前。譯員需要了解廣告及商品的特點(diǎn)。還需要了解國(guó)家的文化傳統(tǒng)和人們的消費(fèi)心理。下面譯雅馨證件翻譯公司給大家分享廣告翻譯的注意事項(xiàng)是什么?
Before advertising translation, translators need to understand the characteristics of advertising and commodities, as well as the cultural traditions of the country and people's consumption psychology. What are the precautions for advertising translation shared by Shangyu certificate translation company?
1、直譯
1. Literal translation
譯文在符合譯入語言規(guī)范。又不會(huì)引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下。既保留了原文的內(nèi)容。又保留原文的形式。
On the premise of conforming to the norms of the target language and not causing wrong Association, the translation retains both the content and the form of the original text.
這讓我們想起中國(guó)有句關(guān)于美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八”。兩者可謂異曲同工。它運(yùn)用夸張手法,使廣告產(chǎn)生了極大的藝術(shù)感染力。
This reminds us of an advertisement about beauty soap in China: "this year's 20, next year's 18". The two are similar. It uses exaggeration to make the advertisement produce great artistic appeal.
2、套譯
2. Set translation
所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句。以便營(yíng)造一種親切的氛圍。使譯語讀者有一種似曾相識(shí)的感覺。從而引起共鳴。
In order to create a kind of cordial atmosphere and make the target language readers have a sense of deja vu, so as to arouse resonance.
3、意譯
3. Free translation
當(dāng)中英文的詞序、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段存在很大差異時(shí)。應(yīng)采用意譯。譯者必須擺脫原文形式。充分發(fā)揮想象力。使廣告更符合譯入語文化。
When there are great differences in word order, grammatical structure and rhetorical devices between Chinese and English, free translation should be used. The translator must get rid of the original form, give full play to his imagination and make the advertisement more in line with the target culture.
4、注意事項(xiàng)
4. Precautions
首先。中國(guó)人注重產(chǎn)品廣告的實(shí)質(zhì)內(nèi)容。講究實(shí)證;而西方人有外傾的性格。更加注重產(chǎn)品廣告的外在形式。講究感觀效果。所以。在進(jìn)行廣告翻譯工作時(shí)。譯員要按照不同國(guó)家所注重的內(nèi)容。重點(diǎn)突出。這樣翻譯出來的廣告。才能達(dá)到它的最終效果。
First of all, Chinese people pay attention to the real content of product advertising and pay attention to demonstration; while Westerners have an extrovert character, they pay more attention to the external form of product advertising and pay attention to the sense effect. Therefore, in the process of advertising translation, translators should focus on the content of different countries, so as to achieve the final effect of the translated advertisements.
標(biāo)準(zhǔn)翻譯合同分享論文翻譯2020年10月16日
深圳外語翻譯公司介紹化妝2020年10月16日
英譯中筆譯價(jià)格分享重慶有2020年10月16日
文件 翻譯分享翻譯公司醫(yī)學(xué)2020年10月16日
完善了合同翻譯聊聊如何找2020年10月16日
合同所以翻譯介紹計(jì)劃書翻2020年10月16日
法語 的翻譯公司說說江蘇哪2020年10月16日
合同審核翻譯說說湖北襄陽2020年10月16日
泰國(guó)簽證內(nèi)容翻譯分析南京2020年10月16日
泰語翻譯中文報(bào)價(jià)分析呼和2020年10月16日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報(bào)價(jià)分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊(cè)翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國(guó)際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊