10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
深圳翻譯公司在英譯漢歷程中,咱們常常碰到這樣一種狀況,即原詞所表白的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或許說是對其字面意義的否認,可這種否認又往往不涌現(xiàn)否認詞,這種狀況并不很少,給翻譯義務帶來很大的費事。
上面是稀有的兩個詞組,請注重它們的漢語意思:
① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)
②crisis law 反危機法案(即anti-crisis law)
這兩個詞組的翻譯采取的就是反譯法,英語翻譯公司責無旁貸譯文都是其字面意思的否認或反義,這樣既表白了原文的真正含意,又符合漢語的表白習性,使人一看就懂另外,英文報刊文章標題標翻譯有時也采取反譯法。如《中國日報》China Daily)1995年1月16日頭版登載一則消息,標題是Inflation is target of bank’s new policy,重要說的是銀行在1995年將來取有力辦法禁止通貨收縮。但標題標字面意思恰好相反。因而咱們在翻譯時必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標題在英文報刊中對比稀有,目標是為精練及醒目,咱們在翻譯時要分外注重,切勿顧名思義。
再讓咱們來看看上面的例子:Sidney Simon called the college grading system “archaic, prescientific, bureaucratic invention“,and “about as accurate as police estimates of crowds of peace marches。假如按字面翻譯,手機英語翻譯常用詞匯整理這句話是這樣的:西德尼?西蒙稱這種大學評級制度“是過期的,缺少科學驗證的”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,“同警察估計的戰(zhàn)爭示威人數(shù)一樣正確。”既而后面已說了這個評級制度“過期無用,缺少科學驗證”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,后面又怎么能說它“正確”呢?這顯然自相抵觸,西蒙所表白的真正含意絕非如此。
俄語翻譯俄語價格講解如何2020年10月16日
重慶駕駛證翻譯介紹投標文2020年10月16日
正規(guī)翻譯費用分享專利英語2020年10月16日
專業(yè)西語翻譯公司分享機械2020年10月16日
俄羅斯簽證翻譯說說怎么找2020年10月16日
土耳其語筆譯說說電器說明2020年10月16日
正本合同翻譯說說貿(mào)易合同2020年10月16日
日本簽證 翻譯分享環(huán)境工程2020年10月16日
正規(guī)翻譯公司哪家好聊聊加2020年10月16日
北京大興翻譯公司聊聊軟件2020年10月15日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機構翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報價分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機構聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務介紹手冊翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊