10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
無(wú)視了說(shuō)話人的語(yǔ)氣。其實(shí),深圳翻譯公司大學(xué)評(píng)級(jí)制度。他說(shuō)話時(shí),后面間接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個(gè)褒義詞,而后面的褒義詞accurate實(shí)際上是一個(gè)反語(yǔ)。因?yàn)樵蹅儠缘茫煸诠烙?jì)示威人數(shù)時(shí)只能說(shuō)出大約,往往和實(shí)際人數(shù)出入很大,極不正確。所以說(shuō)話人所表白的真正含意是not accurate,或inaccurate。這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語(yǔ)就是:“幾乎同警察估計(jì)的戰(zhàn)爭(zhēng)示威人數(shù)一樣不正確。”也就是把a(bǔ)ccurate反過(guò)去譯,即反譯。
以上例句是通過(guò)剖析說(shuō)話人的語(yǔ)氣來(lái)采取反譯法正確表白語(yǔ)義的。有的句子后面所表白的意思能否認(rèn)的,但根據(jù)這個(gè)意思得進(jìn)去的論斷卻是肯定的。為了使其真正含意不至于前后抵觸,咱們也采取反譯后面論斷的方法。This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability。
如按字面則譯成:這種狀況突出了非國(guó)大指導(dǎo)層方面的極為重大的弱點(diǎn):文言文翻譯的常見誤區(qū)有義務(wù)心。“有義務(wù)心”怎么能是“弱點(diǎn)”呢?這種譯文顯然是同伴的。作者在句尾所表白的真正含意其實(shí)和后面提到的“弱點(diǎn)”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應(yīng)譯成:這種狀況突出了非國(guó)大指導(dǎo)層方面的極為重大的弱點(diǎn):玩忽職守(無(wú)義務(wù)心)。
綜上所述,所謂反譯法即把原文中個(gè)別詞語(yǔ)(大多為名詞或形容詞)否認(rèn)或取其反義之后再翻譯成漢語(yǔ),以便譯文和原文所表白的真正含意相一致。這就請(qǐng)求咱們能正確理解原文,弄清作者想要表白的思維情感和應(yīng)用的語(yǔ)氣,同時(shí)又要熟知漢語(yǔ)已有的習(xí)性表白方法。而這些才能只要通過(guò)始終的深圳翻譯公司實(shí)際才能逐漸進(jìn)步。
俄語(yǔ)翻譯俄語(yǔ)價(jià)格講解如何2020年10月16日
重慶駕駛證翻譯介紹投標(biāo)文2020年10月16日
正規(guī)翻譯費(fèi)用分享專利英語(yǔ)2020年10月16日
專業(yè)西語(yǔ)翻譯公司分享機(jī)械2020年10月16日
俄羅斯簽證翻譯說(shuō)說(shuō)怎么找2020年10月16日
土耳其語(yǔ)筆譯說(shuō)說(shuō)電器說(shuō)明2020年10月16日
正本合同翻譯說(shuō)說(shuō)貿(mào)易合同2020年10月16日
日本簽證 翻譯分享環(huán)境工程2020年10月16日
正規(guī)翻譯公司哪家好聊聊加2020年10月16日
北京大興翻譯公司聊聊軟件2020年10月15日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報(bào)價(jià)分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語(yǔ)2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊(cè)翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國(guó)際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊