10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2012年11月23日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到。在剛剛結(jié)束的中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)上,為少數(shù)民族代表提供民族語(yǔ)文翻譯服務(wù)的工作,是由中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局完成的。這已經(jīng)是他們第7次為全國(guó)黨代會(huì)、“兩會(huì)”這種全國(guó)性重要會(huì)議服務(wù)了。
在重要會(huì)議上為少數(shù)民族提供民族語(yǔ)文翻譯服務(wù),是我國(guó)憲法關(guān)于“各民族都有使用和發(fā)展自己的語(yǔ)言文字的自由”原則在黨和國(guó)家政治生活中的具體體現(xiàn)。從新中國(guó)成立時(shí)起,黨中央就把民族語(yǔ)文翻譯工作賦予了國(guó)家民委;自黨的十二大起,國(guó)家民委又將這項(xiàng)光榮而艱巨的任務(wù)交給了中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局。
“為黨和國(guó)家的重要會(huì)議提供翻譯服務(wù),是黨對(duì)我們的充分信任,我們倍感光榮。通過(guò)此次大會(huì)翻譯工作,我們進(jìn)一步深切體會(huì)到,在服務(wù)于中國(guó)特色社會(huì)主義偉大事業(yè),服務(wù)于推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮,服務(wù)于黨和國(guó)家的民族工作等方面,民族語(yǔ)文翻譯工作都是不可或缺的,是大有可為、大有作為的!”11月20日,在國(guó)家民委黨組中心組(擴(kuò)大)學(xué)習(xí)貫徹十八大精神專題學(xué)習(xí)班結(jié)業(yè)式上,中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局黨委書(shū)記、局長(zhǎng)李建輝如是說(shuō)。
以敬畏之心對(duì)待工作,不敢馬虎和懈怠
十八大時(shí),民族語(yǔ)文翻譯工作的主要任務(wù)有兩項(xiàng),一是用蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯等7種少數(shù)民族文字翻譯、排版、印刷大會(huì)文件,并向大會(huì)會(huì)場(chǎng)提供少數(shù)民族語(yǔ)言同聲傳譯,內(nèi)容包括:十八大報(bào)告的全本、簡(jiǎn)本、中紀(jì)委報(bào)告、黨章(修正案)、黨章(修正案)的說(shuō)明、十八大報(bào)告新華社通稿,以及有關(guān)決議等大會(huì)文件,合計(jì)46萬(wàn)余字;二是向中央人民廣播電臺(tái)民族中心和民族地區(qū)的相關(guān)新聞單位傳送大會(huì)主要文件和新華社通稿譯稿。
對(duì)翻譯組的工作人員來(lái)說(shuō),譯文能否準(zhǔn)確體現(xiàn)原文主旨,印制完成的文件能否與漢文版同步提供給代表,會(huì)場(chǎng)7個(gè)語(yǔ)種同聲傳譯工作是否通順流暢,向有關(guān)省、區(qū)黨委宣傳部傳送譯稿是否準(zhǔn)時(shí)快速,所有環(huán)節(jié)都不容有絲毫的差錯(cuò)和閃失。
凡事預(yù)則立,不預(yù)則廢。大會(huì)召開(kāi)前一個(gè)月,翻譯組便開(kāi)始從人員、組織、設(shè)備、翻譯和保密等各個(gè)方面進(jìn)行精心準(zhǔn)備,并倒排工作時(shí)間表,明確分工、責(zé)任到人。
“翻譯組實(shí)行了科學(xué)有效的管理制度,要求嚴(yán)格遵循翻譯工作專業(yè)規(guī)范和各項(xiàng)要求,高標(biāo)準(zhǔn)、高質(zhì)量、高效率,確保譯文內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤,語(yǔ)言表述通達(dá)流暢;確保每項(xiàng)任務(wù)、每個(gè)環(huán)節(jié)、每道工序一絲不茍,及時(shí)到位,不出紕漏,不留遺憾。”李建輝說(shuō)。
由于大會(huì)文件的改稿和定稿到翻譯組時(shí)一般沒(méi)有固定的時(shí)間,因此每當(dāng)有新的文件到時(shí),翻譯組成員寧可少睡或不睡,也要多爭(zhēng)取些時(shí)間來(lái)推敲和斟酌譯稿,直到滿意才松一口氣。
“翻譯局多次圓滿完成黨和國(guó)家重大會(huì)議的民族語(yǔ)文翻譯任務(wù),得益于委黨組的關(guān)心指導(dǎo)和委機(jī)關(guān)、兄弟單位的支持;得益于在長(zhǎng)期的工作實(shí)踐中形成的“講政治、講大局,一絲不茍,甘于奉獻(xiàn)”的工作精神;得益于有一支政治素質(zhì)好、業(yè)務(wù)能力強(qiáng)、工作作風(fēng)硬的黨員干部和專業(yè)技術(shù)人員隊(duì)伍;也得益于翻譯局幾代領(lǐng)導(dǎo)和同志們積累的工作經(jīng)驗(yàn)和工作機(jī)制。即便如此,每臨黨和國(guó)家重大翻譯任務(wù),我們都抱著一顆敬畏之心,不敢有絲毫的馬虎和懈怠。這是我們作為黨員、作為民族工作者的本分和職責(zé)。”李建輝說(shuō)。
在翻譯中學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)中翻譯
與一般文稿的翻譯不同,全國(guó)黨代會(huì)報(bào)告、黨章修正案以及決議通過(guò)后,將成為治國(guó)理政的方向與依據(jù),必須準(zhǔn)確無(wú)誤地將漢語(yǔ)所表達(dá)的意思轉(zhuǎn)化成少數(shù)民族語(yǔ)言,不能有誤解、不能產(chǎn)生歧義。要做到準(zhǔn)確翻譯,就必須在動(dòng)手之前,理解吃透所翻譯的文件,不僅要理解字面意思,更要了解文件產(chǎn)生的背景、了解黨的方針政策和政治導(dǎo)向等內(nèi)涵。
李建輝介紹說(shuō),少數(shù)民族語(yǔ)文在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表述方式、表達(dá)習(xí)慣等方面與漢語(yǔ)差別較大。漢語(yǔ)屬于方塊字,字多、詞豐,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相對(duì)不復(fù)雜;許多少數(shù)民族文字,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相當(dāng)復(fù)雜嚴(yán)密,需要翻譯者對(duì)時(shí)態(tài)、個(gè)位、音節(jié)進(jìn)行準(zhǔn)確把握。
以哈薩克語(yǔ)為例。哈薩克文共有33個(gè)字母,屬粘著語(yǔ),字不成詞,必須組合使用。漢文中“學(xué)習(xí)”一詞,用哈薩克語(yǔ)來(lái)翻譯,則必須加上表達(dá)語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)、個(gè)位等表示各種信息的詞綴,要明確是“你學(xué)習(xí)還是我學(xué)習(xí)”;是“過(guò)去已經(jīng)學(xué)習(xí)、現(xiàn)在學(xué)習(xí)還是將來(lái)要學(xué)習(xí)”;是“一個(gè)人學(xué)習(xí)還是有多個(gè)人一起學(xué)習(xí)”。這種語(yǔ)言體系的差別,需要翻譯者在處理每段、每句、每個(gè)字時(shí),必須全面把握、字斟句酌。
國(guó)家民委副主任陳改戶代表委黨組對(duì)翻譯組提出要求時(shí)說(shuō),大會(huì)民族語(yǔ)文翻譯工作,直接關(guān)系到少數(shù)民族黨代表對(duì)大會(huì)文件的學(xué)習(xí)領(lǐng)會(huì),關(guān)系到廣大少數(shù)民族群眾對(duì)大會(huì)精神的貫徹落實(shí),影響到大會(huì)聲音在民族地區(qū)的傳播報(bào)道。每位同志都要深刻認(rèn)識(shí)這項(xiàng)工作的極端特殊性和重要性,自覺(jué)增強(qiáng)政治意識(shí)、大局意識(shí)和責(zé)任意識(shí),極其認(rèn)真負(fù)責(zé)地完成好中央交給的任務(wù)。
為此,在翻譯過(guò)程中,翻譯組成員對(duì)少數(shù)民族語(yǔ)言文字的研究沒(méi)有間斷過(guò)。李建輝說(shuō):“與其說(shuō)這是一項(xiàng)工作,不如說(shuō)是一個(gè)學(xué)習(xí)的過(guò)程,我們都是在翻譯中學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)中翻譯。”
在十八大報(bào)告中,此前常見(jiàn)的“全面建設(shè)小康社會(huì)”,改成了“全面建成小康社會(huì)”。“建設(shè)小康社會(huì)”作為中國(guó)共產(chǎn)黨的執(zhí)政宣言,首見(jiàn)于黨的十六大報(bào)告。十八大報(bào)告將“建設(shè)”改為“建成”,一方面總結(jié)了這十年來(lái)小康社會(huì)的建設(shè)成就,另一方面也將小康社會(huì)的建設(shè)任務(wù)交待給了新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)成員,體現(xiàn)了黨執(zhí)政政策的連續(xù)性與政治承諾的莊嚴(yán)性。
“一字之改,重于泰山。”李建輝說(shuō), “建成小康社會(huì),對(duì)于漢語(yǔ)讀者而言,意義是清楚明白的。但對(duì)于某些民族語(yǔ)文而言,處理‘建成’與‘小康社會(huì)’的關(guān)系卻必須慎重。”
在朝鮮語(yǔ)中,‘小康社會(huì)’一般不用‘建成’來(lái)修飾,用‘建設(shè)完成’也不夠準(zhǔn)確。有專家提出可否用‘實(shí)現(xiàn)’的涵義來(lái)翻譯‘建成’,經(jīng)向大會(huì)文件起草組協(xié)商,大會(huì)文件起草組同意在保證句子完整的前提下用“實(shí)現(xiàn)”的涵義來(lái)處理“建成”與句子其他成分的關(guān)系。
在翻譯的過(guò)程中,類似情況還有很多,又如“五位一體”的翻譯。1986年,黨的十二屆六中全會(huì)首次提出“三位一體”總體布局;2006年,黨的十六屆六中全會(huì)在總體布局中增加了“社會(huì)建設(shè)”;黨的十八大報(bào)告納入了“生態(tài)文明建設(shè)”,進(jìn)一步拓展了中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的發(fā)展領(lǐng)域和范圍,豐富了科學(xué)發(fā)展觀的深刻內(nèi)涵。
李建輝說(shuō):“我們向大會(huì)文件起草組提出,想進(jìn)一步理解‘生態(tài)文明’的詳細(xì)涵義,他們沒(méi)有立即給出答案。但在隨后的《黨章修正案》修改稿和定稿中,專門(mén)補(bǔ)充增加了一段‘生態(tài)文明’內(nèi)涵的文字,共計(jì)160余字。我們推想是在我們提出質(zhì)疑后,大會(huì)文件起草組為了促進(jìn)社會(huì)各界對(duì)‘生態(tài)文明’內(nèi)涵的理解而補(bǔ)充的。目前,‘生態(tài)文明’、‘美麗中國(guó)’等提法,已經(jīng)成為社會(huì)媒體和群眾廣泛關(guān)注的熱點(diǎn)和亮點(diǎn)。”
十八大報(bào)告中指出,文化是民族的血脈,是人民的精神家園。全面建成小康社會(huì),實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,必須推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮。“黨的十八大報(bào)告要求,建設(shè)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承體系,弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,繁榮發(fā)展少數(shù)民族文化事業(yè),開(kāi)展全民閱讀活動(dòng),加強(qiáng)和改進(jìn)網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容建設(shè),唱響網(wǎng)上主旋律等,都與民族語(yǔ)文翻譯工作息息相關(guān),為我們今后的工作指明了服務(wù)方向。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.bmmckj.cn/
譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/