譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

翻譯是多元文化融合的高效觸媒

日期:2012-12-14 | 閱讀: 翻譯, 多元文化, 高效觸媒
2012年12月14號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司獲悉,“觸媒”足促使不同的化學(xué)元素迅速揉合、融合、化合的不可或缺的媒介,由于有了這個(gè) 媒介,不同化學(xué)元?dú)⒅心軌蚧ハ辔姆肿恿⒓催M(jìn)人“活

2012年12月14號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司獲悉,“觸媒”足促使不同的化學(xué)元素迅速揉合、融合、化合的不可或缺的媒介,由于有了這個(gè) 媒介,不同化學(xué)元?dú)⒅心軌蚧ハ辔姆肿恿⒓催M(jìn)人“活性狀態(tài)”并“產(chǎn)出(give birth to)”某 種嶄新的元素分子。翻譯就是這種“觸媒”。德國(guó)詩(shī)人歌德(1749—1832)在縱論翻譯之優(yōu)劣時(shí)說(shuō)翻譯家要努力為之的,是一種既不同于原語(yǔ)也不同于譯語(yǔ)的“第三種語(yǔ)言”,這種語(yǔ)言既 精選、糅合了原語(yǔ)的精粹,又提升、優(yōu)化了譯語(yǔ)的效能。我們?cè)诟璧逻@個(gè)文化翻譯主張中看 到的,正是翻譯在多元文化融合最重要、最基本的一環(huán)"“語(yǔ)言融合”中的觸媒作用。

我們先考察一下翻譯對(duì)英語(yǔ)和英國(guó)文化的影響。公元871年,在King Alfred貴為國(guó) 君的主持下,英國(guó)幵始了它的第一個(gè)翻譯(從拉丁語(yǔ)到英語(yǔ))浪潮。當(dāng)時(shí)英語(yǔ)正處在幼稚期, 翻譯者在Alfred的倡導(dǎo)下如饑似渴地汲收拉丁文的詞語(yǔ)和句法,為古英語(yǔ)(OE)夯實(shí)了必 要的基礎(chǔ)。1066年,諾曼征服使英語(yǔ)繼與拉丁語(yǔ)的第一次融合后又經(jīng)歷了與法語(yǔ)的第一次 融合,法語(yǔ)成了英國(guó)上層社會(huì)的通用語(yǔ)言(現(xiàn)代英語(yǔ)中60%的詞語(yǔ)與法語(yǔ)有某種親緣關(guān) 系)。從14世紀(jì)到17世紀(jì)初,即從Wycliff的拉英《圣經(jīng)》翻譯到歐洲文藝復(fù)興,英語(yǔ)經(jīng)歷 了與拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)的多元融合,才有18、19世紀(jì)它竟能“橫行天 下”的局面,而英國(guó)的國(guó)力卻遠(yuǎn)不是“天下第一霸”。

現(xiàn)代漢語(yǔ)有今日之豐富和欣暢,無(wú)疑也在一定程度上得益于翻譯?,F(xiàn)代漢語(yǔ)衍生于古 漢語(yǔ),古漢語(yǔ)到明清時(shí)代已越來(lái)越接近漢民族P語(yǔ)?!都t樓夢(mèng)》中用的漢語(yǔ)已經(jīng)明顯地呈現(xiàn) 出現(xiàn)代漢語(yǔ)的雛形。但促使現(xiàn)代書(shū)面漢語(yǔ)加速•演進(jìn)的一個(gè)強(qiáng)有力的外部因素就是始于清末 民初的翻譯。可以說(shuō),在20世紀(jì)的頭三十年中,漢語(yǔ)經(jīng)歷了它歷史上“最徹底”的激蕩:從詞 匯到句法的煥然一新! 1905年清朝正式廢止了科舉,也給了白話文運(yùn)動(dòng)一個(gè)歷史性轉(zhuǎn)折的 生機(jī)。自此以后,用白話文翻譯在中國(guó)逐漸蔚然成風(fēng)。1918年4月,胡適發(fā)表了具有深遠(yuǎn) 意義的《建設(shè)的文學(xué)革命論》;同年12月,傅斯年發(fā)表了《怎樣做白話文》。后者在文中還觀 點(diǎn)鮮明地正式提出用白話文做翻譯應(yīng)如何汲收西方語(yǔ)言的精華以豐富我們的母語(yǔ)的四項(xiàng)操 作要領(lǐng),這些操作要領(lǐng)在今天來(lái)看都不失參考價(jià)值。傅斯年的這些倡議先后得到了胡適、魯 迅等人的支持。到二十年代,一大批翻譯家如梁?jiǎn)⒊?、傅東華、郭沫若、鄭振鐸、蔣百里等等 都加入到了努力利用翻譯手段振興漢語(yǔ)的中國(guó)文化先驅(qū)隊(duì)伍中,集中力量于擴(kuò)大漢語(yǔ)的詞 匯、豐富漢語(yǔ)的句式和優(yōu)化漢語(yǔ)的表達(dá)法,同時(shí)更達(dá)到了豐富國(guó)人多元文化知識(shí)和審美感受 的目的。

19世紀(jì)末20世紀(jì)初以來(lái)的百余年間,中國(guó)的知識(shí)精英通過(guò)譯介西方文化思想和社會(huì) 經(jīng)濟(jì)科學(xué)信息來(lái)促進(jìn)中國(guó)的現(xiàn)代化。今天,在這個(gè)迎接全球化的新世紀(jì),當(dāng)代的中國(guó)知識(shí)分 子則應(yīng)更加注重向世界介紹中國(guó)和中國(guó)文化。西學(xué)東漸,中學(xué)西傳,這是中國(guó)和世界的平等 對(duì)話,其遠(yuǎn)大目標(biāo)是通過(guò)對(duì)話,逐步實(shí)現(xiàn)多元文化的融合。在這個(gè)過(guò)程中,中國(guó)的譯者要義 不容辭地承擔(dān)和完成這一歷史使命,“繼承和發(fā)揚(yáng)譯界先驅(qū)和前輩心系民族危亡和國(guó)運(yùn)盛衰 的崇高精神和心志,將個(gè)人的事業(yè)心與憂國(guó)感時(shí)之志密切結(jié)合”。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.bmmckj.cn/

譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部