10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2012年12月25號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,20世紀(jì)60年代在歐洲翻譯界占主導(dǎo)地位的翻譯理論是以“等值論”(Equivalent Theory)為核心的語言學(xué)派,其代表人物是尤金•奈達(dá)(Eugine Nida)和威爾斯(Wolfram Wilss)0 “等值論”側(cè)重于原文,認(rèn)為原文的特征必須在譯文中予以保留。但是在“翻譯實(shí)用 性文本(如廣告、使用說明書)等非文學(xué)作品時(shí),堅(jiān)持‘等值論’的理論家更傾向于接受非逐字 翻譯的方法。他們依照不同的語篇體裁和文本類型確定不同的、甚至相互對(duì)立的標(biāo)準(zhǔn),然后 選擇翻譯方法,這使對(duì)等論更加讓人迷惑不解”。(Nord, 2001:7)正是出于對(duì)“等值論”脫 離實(shí)踐的狀況的不滿,弗米爾(Hans Vermeer)等人提出了“目的論”(Skopos Theory)。這 一理論起源于20世紀(jì)70年代的德國,是功能派翻譯理論的核心部分。1971年凱瑟琳•賴 斯(Katharina Reiss)在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》and Limitations in rmn5/似/on CW^c^m)—文中首先提出了功能翻譯理論的雛形,認(rèn)為“譯文所要實(shí)現(xiàn)的目的 或功能不同于原文的目的或功能,在這種情況下,譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯要求優(yōu)先考慮譯文的功 能特征而不是對(duì)等原則”。(諾德,2005: 12)同時(shí),賴斯將“語言功能‘工具論’模式” (‘organon model,of language functions)運(yùn)用到翻譯之中,把文本類型、功能和翻譯方法 聯(lián)系起來,提出了三大功能文本類型:信息型(informative)、表達(dá)型(expressive)、操作型 (operative)。賴斯的學(xué)生漢斯•弗米爾(Hans Vermeer)進(jìn)一步擺脫了以原語為中心的“等 值論”的束縛,創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯的目的論。弗米爾認(rèn)為翻譯研究不能單單依 靠語言學(xué),因?yàn)榉g并不單單是甚至并不主要是語言過程。他根據(jù)行為學(xué)理論提出翻譯是 一種人類有目的的行為活動(dòng)。翻譯時(shí),譯者根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯 文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。“決定譯文面貌的,不 是源文面貌,而是翻譯目的”;(Vermeer,1996:12—15) “源文只不過提供信息,或是任由譯 者使用的‘原材料”,,(Nord, 2001: 37) “譯文好不好,看其熊否達(dá)到預(yù)定的目的”。 (Vermeer,2000:67)克里絲汀•諾德(Christiane Nord)深受老師賴斯的文本類型學(xué)以及2005:88)在諾德的術(shù)語系統(tǒng)里,“忠實(shí)”(fidelity)是指兩個(gè)文本之間的一種技術(shù)性關(guān)系,而 忠誠(loyalty)是一種道德原則,是人與人之間關(guān)系中不可缺少的。(Nord, 1991:29)“忠誠” 概念的提出是為了取代傳統(tǒng)的“忠實(shí)”概念,因?yàn)?ldquo;后者通常單單指源文和譯文之間在語言上 或風(fēng)格上的相似性,并不考慮傳意的意圖,而這種被認(rèn)為‘忠實(shí),的譯文,常常有可能違背作 者的傳意意圖”;(張南峰,2004:115)所謂“忠誠”是指譯者在具體的翻譯過程中要考慮翻譯 這種傳意活動(dòng)的所有參與者(源文作者、翻譯的客戶或委托人、譯文的接收者)的意圖和期 望,以求得各參與者之間的平衡,協(xié)調(diào)譯人語文化和譯出語文化對(duì)翻譯的制約作用。
翻譯目的決定了譯者的具體翻譯方法,為適應(yīng)譯文文本功能和譯文讀者的要求,譯者應(yīng) 根據(jù)譯文的預(yù)期功能來決定自己的翻譯策略。譯文可按其傳意功能分為兩種類型,一種是 能在目標(biāo)文化的新情境中獨(dú)立地起傳意作用的工具,另一種是記錄作者與源文接受者如何 在源文化里傳意的文獻(xiàn)。具體而言,諾德提出的功能翻譯理論的兩種翻譯方法是:文獻(xiàn)性翻 譯(documentary translation)和工具性翻譯(instrumental translation)。文獻(xiàn)性翻譯旨在 用譯語重建在源語文化條件下源文信息發(fā)送者與源文讀者的交際活動(dòng)。根據(jù)源文在譯文中 得以再現(xiàn)的情況,文獻(xiàn)性翻譯細(xì)分為四種:逐字翻譯(word-for-word / interlinear translation):再現(xiàn)源語系統(tǒng)的形態(tài)、詞匯或句式特征;字面翻譯(literal / grammar translation):再現(xiàn)原文形式;語文學(xué)翻譯(philological/ learned translation):結(jié)合字面翻譯 和文外解釋,再現(xiàn)源文的形式和內(nèi)容;異化翻譯(foreignizing/exoticizing translation):保 留源文的文化背景,給譯文接受者營造異國情調(diào)。工具性翻譯則模仿源文用目的語制造一 個(gè)工具,為源語文化中的信息發(fā)送者和目的語文化中的接受者創(chuàng)造一種新的交際活動(dòng)。根 據(jù)不同程度的功能對(duì)等,可分為三種:等功能翻譯(equifunctional translation):使目的語讀 者獲得源文功能;異功能翻譯(herterofunctional translation):使目的語讀者獲得與原文相 似的功能;相應(yīng)翻譯(homologous uanslation):在目的語文學(xué)語境中再現(xiàn)源文在來源文學(xué) 語境中的功能,以發(fā)揮與源文相應(yīng)的效果,常見于詩歌翻譯。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.bmmckj.cn/
譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/