譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

翻譯研究的解構(gòu)學派

日期:2012-12-25 | 閱讀: 翻譯研究, 解構(gòu)學派, 翻譯
2012年12月25號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,解構(gòu)思潮是20世紀60年代在法國興起的一種質(zhì)疑理性、顛覆傳統(tǒng)的批判理論。它以 解釋學為哲學基礎,旨在拆解結(jié)構(gòu)、消解中心、否定本質(zhì)、消

2012年12月25號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,解構(gòu)思潮是20世紀60年代在法國興起的一種質(zhì)疑理性、顛覆傳統(tǒng)的批判理論。它以 解釋學為哲學基礎,旨在拆解結(jié)構(gòu)、消解中心、否定本質(zhì)、消除邏格斯中心主義、顛覆二元對立。解構(gòu)學派認為翻譯是一種理應完成又無法完成的任務,是一個不斷解構(gòu),不斷構(gòu)建的權(quán) 宜過程,一切只能在有限的時空中實現(xiàn)原語和目的語的碰撞,以求得暫時的生存。譯作只是 一件將原語解構(gòu)以后仍需解構(gòu)的東西,翻譯的唯一出路就是“解構(gòu)”,而且是“無限解構(gòu)”。 (劉宓慶,2005:279)

解構(gòu)學派翻譯研究打破了結(jié)構(gòu)主義語言學范式的封閉與靜止,否定了語言的自足性,打 開了與翻譯相關(guān)的一切領(lǐng)域,從而極大地擴大了翻譯研究的視野,形成了多元的翻譯理論體 系。解構(gòu)學派翻譯理論以德國翻譯理論家沃爾特•本雅明(Walter Benjamin, 1892— 1940)的《譯者的任務》為源頭,到雅克•德里達(Jacques Derrida, 1930—2004)形成了高 峰。其代表人物除德里達和本雅明以外,還有美國的德曼(Paul De Man)和勞倫斯•韋努 蒂(Lawrence Vemiti)。本節(jié)主要介紹本雅明、德里達和韋努蒂的解構(gòu)翻譯思想。

1 沃爾特•本雅明

本雅明認為未經(jīng)純語言翻譯的世界猶如“容器”處于“碎片”狀態(tài),歷史的文化殘余、現(xiàn)代 的只鱗片爪、記憶的散沙碎片、低下的語言表現(xiàn),皆因文化的斷裂而混亂得喪失意義,唯有翻 譯能夠通過組織、豐富、更新的手段,在傳承過去的同時創(chuàng)造當前。(Benjamin,1969:78)所 以本雅明沿襲了德國浪漫主義純語言的使命,相信語言對事物的洞察力、表現(xiàn)力和創(chuàng)造力。

2 雅克•德里達

德里達的翻譯思想主要體現(xiàn)在其發(fā)表在《批評探索》(O/nh/ /m^iYy)上的論文《什么 是確當?shù)姆g》(W/wf is a Relevant Translation^。在該文中,德里達從解構(gòu)理論的思維 模式出發(fā),對“什么是好的翻譯”作了詳細的鑒定,對翻譯的標準以及終極意義表明了看法。

作為解構(gòu)主義一代鼻祖,德里達始終堅持真理的相對性和意義的不可終極性,從不相信 存在某種絕對準確的翻譯。在他看來,任何事物的存在都是相對于另外一些事物的,因此絕 對“確當”的翻譯是不可能達到的,只能做到相對“確當”的翻譯。正是無數(shù)譯者的相對“確 當”合在一起就形成了絕對的“確當”。“在他的理論探索中,我們已經(jīng)看到了指涉(確當?shù)模?翻譯的焦點正在轉(zhuǎn)移:從純粹語言學意義上的轉(zhuǎn)換過渡到能動的文化闡釋和再現(xiàn)之境地”。 (王寧,2005:46)德里達所指的“翻譯”實際上已經(jīng)超越了逐字逐句翻譯的狹隘境地,而是一 種文化闡釋。他喜歡詞語(word),并旦十分擅長玩弄文字游戲。“如果我喜歡詞語的話,那 也只是其道地的單一體系這一點,也就是說,在得以產(chǎn)生翻譯激情的地方,就好像一束火焰 或一個充滿情欲的舌頭伸過來舔它一樣:開始時盡可能地靠近,然而卻在最后的那一刻拒絕 去威脅或還原,拒絕去消費或完成它,從而使得另一個身體依然完好無缺,但卻仍促使他者 出現(xiàn)在這種拒絕或退卻的邊緣”。(Derrida, 1974:175)

德里達在這篇文章中還對翻譯的標準問題闡明了自己的觀點。“簡而言之,一種‘確當’ 的翻譯就是‘好的’翻譯,也即一種人們所期待的那種翻譯,總之,一種履行其職責、為自己的 受益而增光、完成了自己的任務或義務的譯文,同時也在接受者的語言中為原文銘刻上了比 較準確的對應詞,所使用的語言是最正確的,最貼切的,最中肯的,最恰到好處的,最適宜的, 最直截了當?shù)?,最無歧義的,最地道的,等等”。(Derrida, 1974:177)由此可見,德里達并不 反對標準,他所規(guī)定的這個標準是一個難以企及的理想化的標準。按照解構(gòu)理論原則,真理 是不可窮盡的,你盡可以說已經(jīng)接近了真理,但卻無法聲稱已經(jīng)掌握了絕對的真理。

3 勞倫斯•韋努蒂

勞倫斯•韋努蒂把翻譯放到歷史語境中進行解構(gòu),生成后殖民主義的文化政治觀。他 于1992年編《反思翻譯:話語、主體、意識形態(tài)》,1995年著《譯者的隱身:一部翻譯史》,1998 年著《翻譯的丑聞:倫理的差異》,2000年編《翻譯研究讀本》。這一系列著作反映出他十分 關(guān)注文本在目的語中所引起的反應,并站在后殖民主義的立場上來研究西方翻譯史。他發(fā) 現(xiàn),弱勢文化進人強勢文化時必然受到篩選和篡改。他指責這種文化的歸化政策為文化霸 權(quán)主義行為。從后殖民主義的立場出發(fā),“強弱文化說”成為韋努蒂的立論依據(jù),異化手段成 為韋努蒂的核心策略。

解構(gòu)學派翻譯理論利用懷疑、解構(gòu)與否定的精神去破壞舊的理性,發(fā)現(xiàn)其中的非邏輯因素,找出其理論上的缺陷,從而揭示了文本的無始源性、開放性和互文性。解構(gòu)學派把一切 文本都看成是無限開放和永恒變化的動態(tài)過程,通過運用“延異”、“播散”等專有名詞打幵結(jié) 構(gòu)或系統(tǒng),“讓其內(nèi)部因素與原被排除在結(jié)構(gòu)外的因索盡可能多的結(jié)合,從此展現(xiàn)多種可能 性和產(chǎn)生多元的研究視角”。(呂俊,2006:95)解構(gòu)學派的翻譯觀極大地幵闊了人們的視野, 讓人們認識到翻譯絕不僅僅是一種簡單的語言文字轉(zhuǎn)換活動,也不是一個機械的解碼和編 碼過程,而是涉及原語和譯入語中諸多文化因素的一種文化政治行為。

其次,韋努蒂認為:“作品的意義是多元的。一個譯本只是臨時固定了作品的一種意義, 而且,這種意義的固定(亦即翻譯)是在不同的文化假設和解釋選擇的基礎上形成的,并受到 特定的社會形勢和不同的歷史時代的制約。意義是一種多元的、不定的關(guān)系,而不是一成不 變的、統(tǒng)一的整體。因此,翻譯不能用數(shù)學概念那種意義對等或一對一的對應來衡量。而所 謂確切的翻譯的規(guī)范、所謂‘忠實’和‘自由’的概念,都是由歷史決定的范疇。”(郭建中, 2000:190—191)這些觀點突破了以“忠實”為最高目標的中國傳統(tǒng)翻譯理論,使人們認識到 “忠實”只不過是眾多翻譯策略之中的一種,是某種意識形態(tài)和某種文學觀念結(jié)合之下的產(chǎn)物。

解構(gòu)學派對原文和原文作者的解構(gòu)使人們“注意到了一個長期被忽視的文學現(xiàn)實,即: 是翻譯賦予了原著新的生命,是譯者對原著的不斷改寫(翻譯)才使原著在世上廣為流傳”。 (謝天振,2007.:195)這就把譯者從附屬、奴隸似的地位中解放出來,成為翻譯的主體,從而大 大提高了譯者和翻譯文學的地位。

解構(gòu)學派“重新改寫了西方翻譯史,否定了歐美中心主義的觀點,提倡各民族文化和語 言的平等關(guān)系”,(郭建中,2006:376〉使翻譯研究由單一的語言學研究或文藝學走向多元,有 利于形成多元互補的翻譯理論體系。

解構(gòu)主義翻譯理論只關(guān)注外部因索對翻譯活動的影響與制約,忽略了翻譯活動的語言 學屬性。解構(gòu)主義翻澤理論研究者通過顛覆傳統(tǒng)的翻譯概念,重新鑒定翻譯。他們認為翻 譯不再是把一種語言表達的內(nèi)容用另外一種語言表達出來的過程,而是一種“改寫”,一種 “文化碰撞的區(qū)域”,一種“挪用”的跨語實踐;原文和譯文不存在界限,無高下之分,而是一種 “互文性”的構(gòu)成;無所謂忠實,理解是翻譯,解釋也是翻譯,任何翻譯都是“誤讀”和“誤譯”。 這樣鑒定翻譯雖然擴大了翻譯研究視野,增添了翻譯研究的內(nèi)容,但我們必須明白解構(gòu)學派 翻譯理論始終關(guān)注文本的外部研究,“它本身沒有統(tǒng)一的綱領(lǐng),是一種反思性精神、一種懷疑 主義和破壞精神,一種否定性思維方式”,(呂俊,2006:89)對翻譯實踐并沒有現(xiàn)實的指導 作用。

解構(gòu)理論自從20世紀90年代引入我國以來,被廣泛運用在文學和翻譯領(lǐng)域,促發(fā)了翻 譯研究的文化轉(zhuǎn)向,然而也引起了諸多誤讀與誤釋。“翻譯即改寫”、“翻譯即操控”就是兩個 例子。改寫通常是指根據(jù)文本需要或翻譯目的對原文進行適當調(diào)整與重寫,或者是指把專 業(yè)性強的文獻、具有諷刺意味的政治小說改寫成適合大眾閱讀的普及文章和趣味十足的兒 童文學,或指在文學翻譯中將非關(guān)鍵情節(jié)刪掉,保留主要情節(jié)和故事梗概,產(chǎn)生出簡譯本等 不一而足。這與解構(gòu)派提出的“改寫”簡直是大相徑庭。解構(gòu)派提出的“改寫”是一種“潛意 識的行為結(jié)果,‘即譯者并非有意識地去改變原文,其顯意識中仍然是如何盡量‘忠實’地去翻 譯它。但是在他的頭腦中先有、先在、先識的前理解構(gòu)成了它已有的視域,這個視域與其他 讀者或譯者的先有、先在、先識的前結(jié)構(gòu)并不完全一樣。但每個譯者都沒有意識到這種差異,……當他的視域與作者的視域相融合時就會生成一定的意義,這種對話中所生成的意義 就與其他譯者并不完全一致。這樣就產(chǎn)生了所謂的‘改寫,”。(呂俊,2006:98)由此可見,解 構(gòu)學派提出的“改寫”是人們潛意識行為的必然結(jié)果,從而推翻了翻譯中“再現(xiàn)”、“復制”和 “模仿”的說法,而國內(nèi)譯界對此并不完全了解,把這種潛意識行為表現(xiàn)出來的結(jié)果當作有意 識行為大肆張揚,從而為在翻譯實踐中誤譯、亂譯找到了理論根據(jù),在翻譯理論建設上起到 了破壞、否定翻譯的語言學本質(zhì)的消極作用,與建立翻譯學的目的背道而馳。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.bmmckj.cn/

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/

 

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部