譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

翻譯家的譯學(xué)研究 彭卓吾論翻譯學(xué)

日期:2013-01-07 | 閱讀: 翻譯家, 譯學(xué)研究
2013年01月07號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到。黃龍教授的《翻譯學(xué)》中散發(fā)著作者對翻譯美學(xué)認識的藝術(shù)芬芳,彭卓吾先生的這本《翻譯學(xué)--門新興科學(xué)的創(chuàng)立》(以下簡稱《翻譯學(xué)》)則

2013年01月07號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到。黃龍教授的《翻譯學(xué)》中散發(fā)著作者對翻譯美學(xué)認識的藝術(shù)芬芳,彭卓吾先生的這本《翻譯學(xué)--門新興科學(xué)的創(chuàng)立》(以下簡稱《翻譯學(xué)》)則處處體現(xiàn)著一種政治著作譯者的思想特色。作者從事馬列著作翻譯長達30多年,長期的馬列著作翻譯使馬克思主義 成為他的思想源泉。在他這本《翻譯學(xué)》和1998年出版的《翻譯理論與實踐》一書中,我 們可以在多處看到有關(guān)馬克思主義指導(dǎo)翻譯理論研究的字樣。作者在《翻譯學(xué)》的后記中說 到,他以馬克思主義為指導(dǎo),將自己從事馬列經(jīng)典著作翻譯和校對工作的經(jīng)驗上升到理論高 度而寫了上述兩本書,使“馬克思主義占領(lǐng)了翻譯理論這一領(lǐng)域”①。

在《翻譯學(xué)》一書中,彭卓吾先生認為翻譯學(xué)包含有實用翻譯學(xué)、理論翻譯學(xué)和基礎(chǔ)翻 譯學(xué)三部分的內(nèi)容。實用翻譯學(xué)的任務(wù)是對翻譯過程的研究和描述,主要解決“怎么譯”的 問題,②和現(xiàn)在所說的“描寫翻譯研究”有一點相似之處。彭卓吾先生認為理解和表達合起 來就是翻譯的全過程,并結(jié)合實例來說明如何準確地理解和表達。這其實仍屬于傳統(tǒng)翻譯研 究中文本層面的研究,觀點基本上來自翻譯實踐的經(jīng)驗總結(jié)和體會。理論翻譯學(xué)是指超越了 文本分析的翻譯研究,主要是對翻譯的定義、原則、性質(zhì)、標準、規(guī)律、方法、功能等問題 的理論探討,解決的是“為什么這么譯”的問題。③“理論翻譯學(xué)”與我們現(xiàn)在所講的“普 通翻譯學(xué)”有相似之處,不過作者對翻譯基本理論問題的討論帶有很強的經(jīng)驗性和主觀性。 值得關(guān)注的是,彭卓吾將研究譯者主體因素的“基礎(chǔ)翻譯學(xué)”作為翻譯學(xué)三大部分之一,主 要研究譯者的知識結(jié)構(gòu)、態(tài)度以及思維機制三方面的問題。其中,對思維機制的研究科學(xué)性 較強,而對前兩項的論述仍然是基于經(jīng)驗和個人判斷的陳述多于理論性、邏輯性的論證。從 以上分析可以看出,彭卓吾先生對于翻譯學(xué)的體系有一個較為清晰的認識,然而他在理論方面的局限影響了具體的闡述和論證。

作為一名資深翻譯家,彭卓吾先生對翻譯的認識基本上都是來自于長期的實踐。因此, 他這本書的研究雖然屬于翻譯學(xué)研究的范疇,但他對理論的認識其實是有很大的局限性的, 最為顯著的例子就是他對語言學(xué)翻譯研究的看法。語言學(xué)的翻譯研究從上世紀80年代以來 就在我國的翻譯研究中占有了很重要的位置,在譯學(xué)建立之初不少研究者都將翻譯學(xué)都劃入 語言學(xué)的分支。后來雖然研究者普遍認為翻譯學(xué)應(yīng)該獨立于語言學(xué),但語言學(xué)在翻譯研究中 的重要位置是得到了大多數(shù)研究者的認同命。怛是彭卓吾先生認為語言學(xué)對于翻譯的作用極 其有限,①其實這種說法還是較為客氣的表達法,按照作者的本意,語言學(xué)對于翻譯研究來 說是無足輕重的。例如,他認為劉宓慶教授在翻譯研究上的方向是錯誤的,在語言學(xué)這條道 路上陷得太深,并且認為在各個研究領(lǐng)域語言學(xué)都起不到什么作用。②他認為,中央編譯局 出版的大攝中央文獻質(zhì)量都是最好的,但“我和我的同志們對西方的和我國的那些所謂的翻 譯理論家從語言學(xué)角度寫出的大量文章和著作幾乎是從不過問的。即使偶爾翻閱一下,也都 認為那些脫離實際的空洞之物,是在沒有什么實用價值,而不屑讀下去。”并且他反問一句: “這還不足以說明問題嗎?”③他想說明的問題就是語言學(xué)的翻譯理論與高質(zhì)蛩的譯文沒有關(guān) 系。當前對語言學(xué)的翻譯研究也進行了很多的反思,然而像這樣近乎絕對的否定還是很少見的。

那么,彭卓吾先生所認為的有效的翻譯理論應(yīng)該是什么樣呢?我們看到,他對翻譯程序 的描繪是“鉆進去,跳出來”,他設(shè)定的翻譯三原則是萬變與不變的原則,唯物辯證法的原 則,以及等值原則,即意思相等。他認為翻譯標準應(yīng)該仍然堅持嚴復(fù)的信達雅。僅舉這幾例 我們便可看出這本《翻譯學(xué)》中的理論性質(zhì)。我們看到,作者對于翻譯問題的解釋和分析兒 乎是一種純經(jīng)驗式的,他在理論表述方面有一種類似于口號般的堅決和徹底,在很多地方表 現(xiàn)出了一種如同信仰化的是非判斷。例如他對語言學(xué)的批評不是建立在對語言學(xué)本身的分析 和對它與翻譯學(xué)的關(guān)系之上,而是引征其他研究者的論述,并且通過堅決地表達自己的反感 情緒來說明。在實踐分析方面,也基本上是一種經(jīng)驗式的講解,屬于一般的技巧講解。

但在這本書中也有一些獨到的見解。如對翻譯學(xué)的“綜合性”的看法。他認為翻譯學(xué)能 成為一門獨立的學(xué)科,關(guān)鍵在于它本身具有足以成為一門獨立學(xué)科的各種條件和特征,以及 本質(zhì)屑性和內(nèi)在規(guī)律。因此,無論涉及多少學(xué)科,它們都只能是作為翻譯理論的一個有機部 分,而不是將這些方面的理論組合在一起就體現(xiàn)了翻譯學(xué)的綜合性。這種說法看似平常,但 我們知道譯界確實存在著一種較為普遍的做法,就是在對翻譯學(xué)下定義時試圖將現(xiàn)存的所有 人文社會科學(xué)和一些自然科學(xué)都納入到這個定義中,并且將這些學(xué)科納入到翻譯學(xué)體系框架 中。我們知道翻譯研究會運用到很多種學(xué)科的理論,也會借鑒他們的研究方法,但翻譯學(xué)要成為獨立的學(xué)科,必須具有獨立的研究方法和獨立的知識體系。定義是揭示翻譯學(xué)的本質(zhì), 體系是體現(xiàn)翻譯學(xué)作為一門獨立學(xué)科的學(xué)科框架和理論體系,在定義和體系中過分突出眾多 學(xué)科的存在則會造成一種視覺上的混亂,也會影響翻譯學(xué)獨立性的顯現(xiàn)。

可以說,彭卓吾先生的這本書代表了相當多的一些老翻譯家的理論研究路線。他們對于 理論的研究遠遠比不上對于實踐的經(jīng)驗和體會,甚至對理論有一種本能般的排斥感。但是, 長期的翻譯實踐又使他們產(chǎn)生一種將經(jīng)驗升華和總結(jié)的愿望,因此便幵始進行理論研究。然 而,即便本意是撰寫一部理論性的書籍,也時常會出現(xiàn)用個人的主觀判斷和經(jīng)驗體會去代替 理論論證和邏輯推理的現(xiàn)象。從這本書所交代的寫作動因來看,作者對建立翻譯學(xué)的熱情是 真誠的。但從他所建立的這個翻譯學(xué)體系以及其論證的過程來看,顯然還缺乏足夠的理論背 景和學(xué)科意識。這本書出版于2000年,中國現(xiàn)代翻譯學(xué)建設(shè)的進程從1981年起已經(jīng)過了 20年,然而這樣翻譯研究路線在很多實踐多于理論研究的翻譯家那里仍然比較普遍。穆雷 教授曾評價這本書是“迄今為止我們所見到的比較全面、系統(tǒng)、深入地探討翻譯學(xué)的學(xué)科性 質(zhì)的專著”,①這個評價應(yīng)該說不是十分準確的。更為客觀地說,它是一部理論經(jīng)驗豐富的 翻譯家較為系統(tǒng)地探討翻譯問題、試圖建立翻譯學(xué)體系的著作,雖然它并沒有建立起一個健 全和完善的翻譯學(xué)體系,怛這種努力是值得肯定的。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.bmmckj.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/
 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部