譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

翻譯學(xué)建設(shè)走向成熟 譚載喜的《翻譯學(xué)》

日期:2013-01-07 | 閱讀: 翻譯學(xué), 譚載喜, 翻譯學(xué)問
2013年01月07號,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司獲悉。潭載喜教授是我國譯壇上一位非常重要的開拓者和建設(shè)者。他將奈達(dá)的理論系統(tǒng)而連續(xù) 地介紹給中國譯界,為中國的翻譯研究創(chuàng)造了轉(zhuǎn)折的

2013年01月07號,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司獲悉。潭載喜教授是我國譯壇上一位非常重要的開拓者和建設(shè)者。他將奈達(dá)的理論系統(tǒng)而連續(xù) 地介紹給中國譯界,為中國的翻譯研究創(chuàng)造了轉(zhuǎn)折的契機(jī)和理論資源。與此同時,他積極倡 導(dǎo)建設(shè)翻譯學(xué),與楊自儉教授等學(xué)者一起成為中國譯學(xué)建設(shè)的領(lǐng)軍人物。許鈞教授在譚載喜 教授的專著《翻譯學(xué)》一書的序中,認(rèn)為他在中國新時期翻譯理論研究中的貢獻(xiàn)有二 : 一是 在對外國,特別是對美國翻譯理論家奈達(dá)的研究基礎(chǔ)上,為中國譯學(xué)研究引進(jìn)了新的觀念, 新的方法,拓寬了研究的視野;二是對翻譯學(xué)的建設(shè)做了許多扎實(shí)的基礎(chǔ)性的開拓工作。對 于這種肯定性的評價,譚載喜教授是當(dāng)之無愧的。

翻譯學(xué)的問題爭執(zhí)了許多年沒有一個定論,潭載喜教授認(rèn)為原因是沒有一個全面的綱領(lǐng) 性的文獻(xiàn)來作為譯學(xué)的開端,因此,他的這本《翻譯學(xué)》可以視做一種構(gòu)建一個譯學(xué)綱領(lǐng)的 努力。在這本書中,他對翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)、學(xué)科框架、研究途徑等具有構(gòu)建性和綱領(lǐng)性的 問題做了論述。他將翻譯學(xué)分為普通翻譯學(xué)、特殊翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)三部分。認(rèn)為翻譯學(xué) 的性質(zhì)是一門獨(dú)立的綜合學(xué)科。不過在1983年的《奈達(dá)論翻譯的性質(zhì)》一文中,對奈達(dá)的 翻譯應(yīng)該被看做比較語言學(xué)的分支的觀點(diǎn)并未表示異議②但后來隨著譯學(xué)研究的深入,他 將譯學(xué)建設(shè)正式作為一個目標(biāo)提出來的時候,明確表明翻譯學(xué)應(yīng)該是獨(dú)立的學(xué)科。這里值得 一提的是在1982年以論文的形式介紹奈達(dá)的Tozvard a Science of Translation的時候,根據(jù)此書的書名,譚載喜教授將這篇文章的標(biāo)題定為——翻譯是一門科學(xué)。在此之前,雖有 “翻譯學(xué)”的說法,但“翻譯是科學(xué)”的說法卻似乎是在這篇影響不小的文章出現(xiàn)后產(chǎn)生的 —種概念上的曲解。然而在文章中譚載喜并沒有對翻譯是科學(xué)的命題做論證,可見這個標(biāo)題 只是從奈達(dá)的書名中派生出來。1987年,在《必須建立翻譯學(xué)》一文中,潭載喜教授糾正 了這個說法,特意區(qū)分了翻譯和翻譯學(xué)的概念,指出翻譯是一門技術(shù)或藝術(shù),而翻譯學(xué)才是 一門科學(xué)。在《翻譯學(xué)》中重申了這種區(qū)分,并對翻譯學(xué)作為一門科學(xué)的獨(dú)立性和綜合性做 了闡述。

對于翻譯學(xué)的研究對象,譚載喜教授認(rèn)為重要的有五個部分,分別是翻譯的實(shí)質(zhì)、原則 和標(biāo)準(zhǔn)、方法和技巧、操作過程和操作程序、以及翻譯過程中出現(xiàn)的各種矛盾。他又將文化 學(xué)、社會符號學(xué)等補(bǔ)充為次要研究對象。從這五個主要研究對象的設(shè)定來看,他的翻譯學(xué)研 究范式仍然是追求中心、實(shí)質(zhì)的結(jié)構(gòu)主義,研究的重點(diǎn)在于翻譯的過程,對于翻譯始端的選 擇和影響因素及終端的產(chǎn)品和效果因素并沒有作為主要的研究對象,因此這也屬于一種語言 學(xué)范式為主、規(guī)律提取為目的的研究。這一點(diǎn)從章節(jié)設(shè)定中也可以看出?!斗g與語義學(xué)》 和《翻譯與詞匯特征》單獨(dú)作為兩章,可見譚載喜教授是將語言學(xué)研究作為翻譯研究的重點(diǎn)的。

譚載喜教授設(shè)定了幾種翻譯學(xué)研究的途徑,分別是文藝學(xué)的、語言學(xué)的、交際學(xué)的、社 會符號學(xué)的和翻譯學(xué)的。翻譯學(xué)的途徑是一種綜合的途徑。這幾種途徑事實(shí)上是運(yùn)用不同學(xué) 科理論為基礎(chǔ)所幵展的研究路徑。我國新時期譯學(xué)研究的前20年最為重要的是語言學(xué)的途 徑,而在漫長的傳統(tǒng)翻譯研究中,則是文藝學(xué)的途徑占據(jù)絕對優(yōu)勢。呂俊教授認(rèn)為翻譯學(xué)應(yīng) 該厲于傳播學(xué)%他的研究思路便是交際學(xué)的途徑。還有一些研究者從跨文化傳播的角度來研 究翻譯,也是i用一種交際學(xué)的途徑。這種路向雖然不是翻譯研究的主流,佰是利用交際學(xué) 的一些研究角度能發(fā)現(xiàn)和解釋翻譯學(xué)的一些問題,仍然是一種可貴的嘗試。社會符號學(xué)的途 徑似乎是受到了奈達(dá)理論的影響,這種途徑并沒有得到廣泛的展開,佢從研究者們的論述來 看,應(yīng)該也是一條值得探索的路徑。至于翻譯學(xué)的途徑,潭載喜教授特別強(qiáng)調(diào)它是一種綜合 的、多功能的途徑。他的意思是翻譯研究應(yīng)該在多層面上進(jìn)行,翻譯理論的模式也應(yīng)該是各 種理論的綜合,具有多功能和多層面性。翻譯研究在多層面上進(jìn)行這種說法應(yīng)該是沒有什么 問題的,但這里他并沒有充分說明一個具有多種功能和多種層面的理論模式是怎樣產(chǎn)生的, 因此,這種多功能和綜合的翻譯學(xué)途徑和前面各種途徑相比就缺乏說服力和有效性。從潭載 喜教授的論述上來看,這種綜合性和多層面性的研究模式和“多元互補(bǔ)”與“多元共存”是 不同的。后者的目的雖然也是在互補(bǔ)或者并存中達(dá)到一種多層面綜合的研究成果,但這種綜 合的前提是多元。而前者則是直接到了綜合和多功能的結(jié)果,沒有論述這種研究模式產(chǎn)生的 前提或者基礎(chǔ),因此,至少在此處看來仍然是一種較為模糊的設(shè)想。此外,雖然文化的因素 在別的途徑里部分地涉及到,但這里沒有特別提到文化學(xué)的途徑,而它是近年來翻譯學(xué)研究 的一條十分重要的途徑,而且研究的成果和事實(shí)也表明這條研究道路的前途值得期待。無論 如何,在這里譚載喜為翻譯學(xué)的研究設(shè)定了多種渠道,這是視做一種初步的多元化思想。

在《翻澤學(xué)》這本書中,譚載喜教授較為充分地闡述了他的“比較譯學(xué)”的構(gòu)想。許多 研究者都注意到了比較方法在翻譯研究中的重要作用,如中英語言比較研究、中西譯論比較 研究等,但將比較從方法上升到譯學(xué)研究的一個分支則是譚載喜教授的一個創(chuàng)舉。他不但將 比較的方法貫穿在他的譯學(xué)研究的各個層次,而且將比較的意義擴(kuò)大到中西譯學(xué)和譯學(xué)研究 中不同相關(guān)學(xué)科的比較,提出要建立比較翻譯學(xué)。他多次寫文章對中西譯論的異同進(jìn)行比 較①,并且論述這種比較的重要意義。他表明“比較譯學(xué)”這個概念和名稱的產(chǎn)生得益于 “比較文學(xué)”和“比較語言學(xué)”的啟發(fā),他設(shè)定了 “國別譯學(xué)”、“比較譯學(xué)”和“總休譯學(xué)” 的三個層級的范疇。國別譯學(xué)是在里面研究,比較譯學(xué)是在兩者中間研究,總體譯學(xué)則是在 上面研究,三者是從基礎(chǔ)、連接到融合逐步遞進(jìn)和相互依存的關(guān)系,在視野上則逐漸擴(kuò)大, 由國別譯學(xué)擴(kuò)展為普通譯學(xué)。通過比較,從對方身上認(rèn)識自己與提高自己,這無疑應(yīng)該是譯 學(xué)研究的一個有意義的渠道。對西方譯學(xué)和中國譯學(xué)的認(rèn)識,研究者們有不同的看法,相當(dāng) 一部分人認(rèn)為西方譯學(xué)遙遙領(lǐng)先于中國譯學(xué),少數(shù)人認(rèn)為中國譯學(xué)具有比西方譯學(xué)更多的優(yōu) 勢和更好的發(fā)展前途,而還有一些人則認(rèn)為不能簡單地對中國譯學(xué)和西方譯學(xué)做優(yōu)劣對比, 更不能在比較中以西方為參照,因?yàn)橹形髯g論的優(yōu)勢蘊(yùn)涵在不同的方面。這種不同意見的解 決方式只能是設(shè)定盡可能公正和客觀的參數(shù)和范疇,制定出合適可行的渠道和層面,形成一 個能夠較為客觀地衡量和描述二者的比較網(wǎng)絡(luò),這樣的比較不僅能顯示出二者的同異,而且 在各自優(yōu)勢和缺陷的研究中可以補(bǔ)充和促進(jìn)各自的發(fā)展,甚至互補(bǔ)和相融。這也就到達(dá)了譚 載喜教授所說的“總體譯學(xué)”。譚載喜教授將比較從具體的方法變成一種思維,貫徹到研究 的各個方面,并且論述了比較譯學(xué)的研究方法、途徑和意義,可以說開創(chuàng)了一個新的研究領(lǐng)域,為建立比較譯學(xué)做了理論上的準(zhǔn)備和論證。這一點(diǎn)甚至比他對“翻譯學(xué)”的論證更為有建設(shè)性和幵創(chuàng)性?!吨袊g》刊物近幾年開辟了 “中西譯論比較研究” 一欄,專門刊登這 方面的文章,也有不少研究者中西譯論的比較進(jìn)行研究,可見這個領(lǐng)域的意義和前景都值得關(guān)注。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.bmmckj.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部