譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

中國(guó)翻譯研究的成就與發(fā)展的動(dòng)力

2013年01月08號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,中國(guó)翻譯研究在這20多年的發(fā)展歷程經(jīng)歷了挫折,也得到了收獲,逐 漸成長(zhǎng)起來了。成長(zhǎng)的標(biāo)志,就是翻譯研究的成果以及成果背后蘊(yùn)涵的

2013年01月08號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,中國(guó)翻譯研究在這20多年的發(fā)展歷程經(jīng)歷了挫折,也得到了收獲,逐 漸成長(zhǎng)起來了。成長(zhǎng)的標(biāo)志,就是翻譯研究的成果以及成果背后蘊(yùn)涵的逐漸進(jìn)步的意識(shí)和觀念。結(jié)合正文部分的論述,可以將中國(guó)翻譯研究的成績(jī)主要?dú)w結(jié)為以下幾個(gè)方面:

1)在學(xué)習(xí)和借鑒外來成果、主要是西方翻譯研究成果的方面日趨成熟,以此來促進(jìn)和帶動(dòng)本國(guó)翻譯研究不斷發(fā)展。我國(guó)在20世紀(jì)80年代初,和西方翻譯研究的成果相距甚遠(yuǎn), 當(dāng)時(shí)在引進(jìn)的步伐上有明顯的滯后現(xiàn)象。隨著中國(guó)翻澤研究自身的成長(zhǎng)和研究者理論素質(zhì)的提髙,對(duì)外來成果的引迸逐漸更為積極和有效。我們看到,引進(jìn)之初明顯的滯后現(xiàn)象現(xiàn)在已 經(jīng)得到很大的改善,西方新興的翻譯理論在我國(guó)都能夠得到較為及時(shí)的介紹。對(duì)西方譯論那種缺少分析與研究的全盤接受也逐漸得到扭轉(zhuǎn),在引進(jìn)的過程中增加了理性的的辨析和批判 的眼光。這些事實(shí)都說明,我們對(duì)理論的批判和研究能力都有較大的增強(qiáng),這也反映了理論意識(shí)的整體提高。更為重要的是,在層出不窮的西方譯論的引導(dǎo)下,我國(guó)翻譯研究中的觀念 不斷得到更新,理論也日益豐富起來,研究方法嘗試向多元化發(fā)展。在這種積極地吸收外來先進(jìn)成果以促進(jìn)和帶動(dòng)自身研究的做法中,可以充分看出中國(guó)翻譯研究在開放性和積極性上 的提高。這種態(tài)度能夠保證中國(guó)翻譯研究廣泛汲取各種營(yíng)養(yǎng),不斷得到新鮮血液的補(bǔ)充,并 且為走向國(guó)際化和中西互動(dòng)奠定必要的基礎(chǔ)。

2)在理論創(chuàng)新的過程中將傳統(tǒng)譯論中的有價(jià)值的部分承續(xù)了下來并有所發(fā)揚(yáng)。“有歷史 有淵源的新,才是真正的新”。①在中國(guó)傳統(tǒng)譯論的問題上,存在著新與舊、中與西兩種關(guān) 系。前者是傳統(tǒng)譯論與現(xiàn)代譯論建設(shè)的關(guān)系,后者是承續(xù)本國(guó)已有成果與借鑒外來成果的關(guān) 系。在傳統(tǒng)與現(xiàn)代的關(guān)系中,新時(shí)期在傳統(tǒng)譯論的問題上主要面對(duì)的是怎樣讓傳統(tǒng)資源轉(zhuǎn)化 為現(xiàn)代理論,因此,二者是統(tǒng)一的。對(duì)待傳統(tǒng)辯證的態(tài)度是有揚(yáng)有棄,而對(duì)有價(jià)值部分的繼 承和發(fā)揚(yáng)就直接就進(jìn)入了現(xiàn)代譯論的建設(shè)之中。在傳統(tǒng)譯論與西方譯論的關(guān)系中,重點(diǎn)在于 怎樣客觀和理性地看待二者的差異和各自的價(jià)值,因此它們應(yīng)該是互補(bǔ)的關(guān)系。如何在門戶 開放的時(shí)候不失去自己的話語,建立適合自己的發(fā)展道路,這是包括翻譯學(xué)科在內(nèi)的當(dāng)代人文學(xué)科必須面對(duì)的問題。中西譯論各有自己生成和發(fā)展的基礎(chǔ)與方法,在積極學(xué)習(xí)和借鑒西 方譯論的時(shí)候,更需要對(duì)傳統(tǒng)譯論做理性的評(píng)價(jià)。在上述兩個(gè)方面,我們目前雖然做的并不 是十分充分,但這些問題已經(jīng)得到關(guān)注,并且在傳統(tǒng)譯論繼承和發(fā)揚(yáng)的方面取得了寶貴的進(jìn) 展。在過去,我們?cè)趯?duì)傳統(tǒng)譯論的冷落和對(duì)西方譯論的積極引進(jìn)之間形成了鮮明的對(duì)比。這 —方面是發(fā)展的初期不可避免的歷程,另一方面也說明了我們對(duì)傳統(tǒng)的態(tài)度不夠理性,對(duì)本 國(guó)資源信心不足。發(fā)展到后來,傳統(tǒng)的問題能夠得到關(guān)注并有實(shí)質(zhì)性進(jìn)展,說明了我們的自 信心的增長(zhǎng)和對(duì)理論認(rèn)識(shí)上的加深。如今能夠?qū)鹘y(tǒng)資源作為現(xiàn)代建設(shè)的立足點(diǎn)之一,或許 就預(yù)示著中國(guó)翻澤研究將走上一條適應(yīng)本國(guó)情況的建設(shè)道路。

3)基本建立起了以語言學(xué)模式為主的多元翻譯研究模式。從20世紀(jì)80年代初幵始, 以西方語言學(xué)派譯論的引進(jìn)為契機(jī),中國(guó)幵始了將語言學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究的嘗試。語言 學(xué)模式的翻譯研究在中國(guó)的建立,可以說是受兩方面因紫的影響:一是西方語言學(xué)派的翻譯 理論的發(fā)展,二是語言學(xué)自身的發(fā)展。西方雖然從20世紀(jì)70到90年代既已發(fā)生范式轉(zhuǎn)向, 并旦在90年代普遍形成了以文化途徑為主的翻澤研究范式。①然而,語言學(xué)模式在中國(guó)于 20世紀(jì)90年代初才初步建立起來,而后在90年代取得了較為長(zhǎng)足的進(jìn)展,并且在新世紀(jì) 里繼續(xù)發(fā)展??梢哉f,經(jīng)過了 20多年的發(fā)展,語言學(xué)模式已經(jīng)成為中國(guó)翻譯研究中最主要 的研究模式。然而,它并不是唯一的模式。從20世紀(jì)90年代中后期開始,中國(guó)翻譯研究界 也出現(xiàn)了從文化途徑進(jìn)行研究的嘗試,并在進(jìn)入本世紀(jì)之初的時(shí)候形成一股遍及整個(gè)翻譯界 的文化潮流。文化模式的翻譯研究發(fā)展速度很快,影響甚廣,它直接影響和沖擊著語言學(xué)模 式的翻譯研究,盡管在目前沒有成為最主要的研究模式,但因?yàn)樗某霈F(xiàn)而使語言學(xué)研究模 式的主要地位略受影響。此外,從中國(guó)傳統(tǒng)譯論的文藝學(xué)路線傳承下來的文藝學(xué)模式的翻譯 研究也在新時(shí)期取得了一些成績(jī),并在近些年得到了更多的關(guān)注,隨著中國(guó)傳統(tǒng)譯論價(jià)值的 重新挖掘,它也有望成為重要的研究模式之一。同時(shí),作為一種具有統(tǒng)攝力而又超脫于其他略處邊緣的研究模式,共同構(gòu)成了中國(guó)翻譯研究的多元模式局面。各種模式具有不同的研究 方法與觀察視角,彼此之間形成互動(dòng)與互補(bǔ)的關(guān)系,共同為揭示翻譯現(xiàn)象的多樣性與建設(shè)健 全的翻譯理論做出貢獻(xiàn)。

4)翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科的地位在中國(guó)基本確定下來。在理論上,如果說一門學(xué)科 的成立需要一個(gè)公認(rèn)的標(biāo)志或者公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)的話,翻譯學(xué)的成立問題仍然是一個(gè)有爭(zhēng)議的話 題。然而一門學(xué)科的成立與否,首先要從研究成果來看是否已經(jīng)形成了一個(gè)專門的研究領(lǐng) 域,這是學(xué)科成立的前提和基礎(chǔ)。從累積的成果來看,翻譯研究領(lǐng)域已經(jīng)具有了較為雄厚的 基礎(chǔ),形成了比較健全的方法體系,并且形成了系統(tǒng)的理論話語體系。從這幾個(gè)方面來看, 翻譯研究顯然已經(jīng)不隸厲與任何一門其他的學(xué)科,而有必要也有資格成為一個(gè)專門的、獨(dú)立 的學(xué)科。其次,要看這個(gè)領(lǐng)域內(nèi)是否已經(jīng)普遍形成了學(xué)科意識(shí),這是一門學(xué)科存在的重要條件。翻譯研究的學(xué)科意識(shí)從20世紀(jì)80年代就已經(jīng)開始集聚,并在上世紀(jì)90年代形成了一 個(gè)為中國(guó)翻譯研究者們普遍關(guān)注的話題,再加上經(jīng)過一場(chǎng)歷時(shí)較長(zhǎng)、激烈且集中的論辯之 后,從事實(shí)上和理論上都證明了翻譯學(xué)科存在的現(xiàn)實(shí)性和必要性。最后,翻譯研究學(xué)位點(diǎn)的 設(shè)立與翻譯教學(xué)系統(tǒng)化與深化的發(fā)展趨勢(shì)也意味著翻譯研究作為一門學(xué)科的合法性與合理 性??v上所述,盡管譯界仍有研究者不承認(rèn)翻譯學(xué)科的成立,近幾年公開場(chǎng)合對(duì)它的討論也 是慎之又慎,翻譯學(xué)在某些情況下甚至成為一個(gè)敏感的話題。然而,發(fā)展中的中國(guó)翻譯研究 卻在事實(shí)上說明了它已成為一門獨(dú)立學(xué)科,并且會(huì)繼續(xù)發(fā)展下去。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.bmmckj.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部