譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

翻譯忠實觀的解構(gòu)

日期:2013-01-09 | 閱讀: 翻譯, 忠實觀, 翻譯基本原則
2013年01月09號,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司觀察了解到,翻譯的“忠實”觀向來被認(rèn)為是翻譯的一個最基本的原則,是衡量譯本是否合格的一個 基本標(biāo)準(zhǔn),是翻譯本質(zhì)所決定的一個“與生俱

2013年01月09號,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司觀察了解到,翻譯的“忠實”觀向來被認(rèn)為是翻譯的一個最基本的原則,是衡量譯本是否合格的一個 基本標(biāo)準(zhǔn),是翻譯本質(zhì)所決定的一個“與生俱來”的性質(zhì)。而且,研究者理所當(dāng)然地認(rèn)為古往今來重要的翻譯理論中都應(yīng)該包含有“忠實”的要求。如道安翻譯觀中包含的忠實思想體 現(xiàn)于他的“五失本”理論中,再如嚴(yán)復(fù)的忠實觀包含在“信、達(dá)、雅”中,魯迅的則體現(xiàn)在 “寧信而不順”中等等。然而,這個“五失本”是什么意思,恰恰說的是現(xiàn)實中不能達(dá)到 “忠實”的五種情況,嚴(yán)復(fù)的“信”字,也是在“譯事三難”中提出的,三難便是現(xiàn)實中難 以做到的意思,魯迅的“信”則更多地體現(xiàn)為一種態(tài)度上的堅決。然而,后來的研究者從五 失本、信達(dá)雅、神似、形似、還有忠實、通順中抽取出一個觀念——譯文與原文在某種程度 上的相似,這種相似存在于內(nèi)容上、風(fēng)格上、形式上、抑或只是在信念上。于是,忠實就可 以在多種層面上實現(xiàn),文本上不能達(dá)到忠實,可是說要對讀者忠實;風(fēng)格上達(dá)不到,可以說 意思上做到了,如果哪方面都沒有做到,可以在前言后記中表示出對沒有做到表示遺憾并說 明其原因,佢仍然表示并沒有忘記忠實。這種情況在譯界非常普遍,普遍到了無法去懷疑它 到底是一種翻譯的觀點還是一種“常識”。不過,人類的思維從來都不是整齊劃一,即使是 對這個近乎“常識”或“公理”的“忠實”觀,質(zhì)疑的聲音也一直存在于譯界當(dāng)中。只不過 十幾年前非常微弱,甚至于被看做是無稽之談,然而到了解構(gòu)的時代,對忠實的解構(gòu)似乎一 下子成了一種理論發(fā)展的必然趨勢了。

 
1986年《中國翻譯》第3期(47-50頁)刊登了周兆祥教授的文章《翻譯的準(zhǔn)則與目 標(biāo)》。文中對信達(dá)雅的地位提出了尖銳的置疑,提出了 “為什么要‘忠信’”的問題,并論證 翻譯并不一定要做到忠實,只要對跟翻譯有關(guān)的各方面負(fù)責(zé)即可。這種與當(dāng)前在中國得到較 多關(guān)注的目的論有些相似的翻譯觀,其筆鋒的犀利和立意的大膽在當(dāng)時卻是不合時宜的。于 是有人做出驚呼:“周兆祥博士……論證了這個‘翻譯不必忠于原文,的觀點,這不能不說 是翻譯界的驚人之談。古今中外似乎還沒有一位有影響的翻譯家或翻譯理論家提出過這樣的 觀點。”①這種擊破忠實信念的觀點在當(dāng)時已經(jīng)不僅僅是一種創(chuàng)新了,更是一種“叛逆”,但 它顯示出了作者理論研究的勇氣,并揭示出了翻譯現(xiàn)實真實的另一面。
 
近兒年來,解構(gòu)主義的潮流對人們心中的“真理”和“常識”進(jìn)行消減,許多似乎已成 定論的觀點在這種情況下被重新審視。在這種情況下,“忠實”作為翻譯界最為經(jīng)典的觀點, 首當(dāng)其沖,被作為解構(gòu)的對象。張南峰教授認(rèn)為,中國譯論的主流是以“忠實”為目標(biāo)的應(yīng) 用翻譯學(xué),這種對“忠實”觀念的盲從不但不能解釋翻譯中的“不忠實”的現(xiàn)象,而且限制 了中國翻譯研究的發(fā)展。②王東風(fēng)教授將“忠實”稱為“翻譯的神活”,提出要“解構(gòu)” 它③。兩人的觀點有一些共同之處:“忠實”的主要局限有二,一是反映不了翻譯的現(xiàn)實, 二是“忠實”觀是懦家“忠實”倫理道德觀在翻譯中的反映。這兩點都有道理。翻譯現(xiàn)實中 并不是處處都有忠實。而且譯文對原文要忠實的觀念似乎也有“原文至上”的觀念在內(nèi)。這 種批判揭示了 “不忠實”存在的現(xiàn)實性。謝天振教授在《譯介學(xué)》中則更為關(guān)注的是“不忠實”的合理性和價值,譯者的“創(chuàng)造性叛逆”不但沒有違背什么原則,而且是一種必然存在 而且相當(dāng)有研究價值的因索。當(dāng)理論不能解釋現(xiàn)實的時候,修正的應(yīng)該是理論,在這種情況 下,新的理論就得到了產(chǎn)生的契機。所以說,對忠實的質(zhì)疑和消減,是翻譯理論研究的 進(jìn)步。
 
然而,我們在“忠實”與“不忠實”的討論中看到這樣一個問題:局限于這兩個術(shù)語的 討論在一些情況下本是出于澄清事實的目的,然而結(jié)果仍然不免失之模糊,給反駁的人以機 會。這種原因,主要在于“忠實”概念的模糊和含混。如前所說,“忠實”觀的所指其實并 不清楚,它可以在任何一個層面上出現(xiàn)。因此,若非將它分解為一些次級概念和更具體、更 確定的范疇,很難進(jìn)人明晰、有條理的討論。況且,批評“忠實”觀的人往往給人留下這樣 的印象:翻譯中不要忠實。然而這樣的斷語卻同樣是不符合翻譯的現(xiàn)實,因為雖然程度有 別,譯者有權(quán)在意愿上選擇忠實于某一方面。因此,對“忠實”的真正解構(gòu)應(yīng)該是對這個概 念的解構(gòu)。在翻譯理論的發(fā)展過程中,新的概念不斷出現(xiàn),“等效”、“等值”、各種層面的 “對等”、“歸化”、“異化”等等,其實它們和“忠實”的含義都有某些重合的部分。然而, 后者之所以沒有像“忠實”那樣顯得撲朔迷離,一個重要的原因或許就在于它們的含義相對 清晰、概念相對確定。因此,在“忠實”的問題上,不但應(yīng)該體現(xiàn)出新舊觀念的變革,似乎 還應(yīng)該體現(xiàn)出新舊研究方法和理論表述上的變革。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.bmmckj.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部