10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年01月09號,據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,20世紀將要走向尾聲的時候,譯界忽然出現(xiàn)了一個新的概念——“變譯”。在翻譯研究 的歷史中,研究的前提是“翻譯”,無論直譯也好意譯也好,都是對原文本的全部翻譯。而 編譯、摘譯、縮譯,甚至改譯、譯寫,這些都是翻譯的旁支末節(jié),不能登人翻譯研究的大雅 之堂。在以往的翻譯研究中,對于刪節(jié)、改變原文的現(xiàn)象,研究者往往忽略對其原因和效果 做深刻的分析和解釋,而習(xí)慣于在“刪改”前面加上一個修飾語一“隨意”,這個修飾語 就將這種做法的合理性和價值一棒打死,而且將譯者的翻譯道德上的“缺陷”也予以無情 “揭餚”。這樣的譯本,要說和翻譯沾邊,充其i也只能叫做“歪譯”、“胡譯”、“亂譯”等 等。典型的做法是用嚴復(fù)的“信達雅”來批評他的譯作,肯定他的理論中的“信”而大多認 為他的譯本有“歷史局限性”。然而評論者所用的標準何嘗不會帶有“歷史局限性”的可能? 而對于林紓的翻譯,連茅盾先生這樣將文學(xué)翻澤中的藝術(shù)創(chuàng)造性視為至關(guān)重要①的著名文藝 理論家也認為是“歪譯”。②總之,這種翻譯之所以不能被列人翻譯正途,是因為研究者預(yù) 先已經(jīng)將完全翻譯列為翻譯正道,不完全的翻譯若被提到,也只是輕輕一帶而過。然而,歷 史上不完全的翻譯在數(shù)撾和作用上來說卻并不是輕輕一下即可帶過,這種現(xiàn)實上的重要性即 產(chǎn)生了對它們理論研究的必要性和重要性。黃忠廉教授現(xiàn)在將這種現(xiàn)象置于一個核心位置來研究,而且還申請成為“國家‘九五,社科基金規(guī)劃項目”,將它從理論上極度邊緣、甚至 被遺忘的位置拉向應(yīng)有的重要位K。
變譯在上升到理論的高度之前,只意味著一種操作上的變通,而且這種變通因為與原文 本在形式上有明顯的偏離,譯者非但不會特意講出來,甚至有時還會有意遮蓋,研究者也不 會將它作為一個重要的現(xiàn)象而提升到理論上來研究。然而隨著黃忠廉教授在翻譯的歷史中一 徜徉,變譯的事例不勝枚舉,其中不乏為后人所津津樂道的名家名譯。黃忠廉教授通過這種 追溯首先為變譯在事實上確立了其重要性,而后,再從理論上將變譯從基本概念、操作方 法、范疇系統(tǒng)等層面演繹成一門完整的理論。今天,筆者將變譯理論的研究也擺在一個重要 的位置上來,是因為變譯的研究在我們的翻譯研究中有創(chuàng)新和變革的意義。
首先,變譯理論的研究意味著更注重翻譯現(xiàn)實的研究。從20世紀90年代開始,翻譯研 究已經(jīng)開始出現(xiàn)了向現(xiàn)實回歸的明顯跡象?;诶硐肽J降姆g過程、基本理論等“內(nèi)部研 究”在整個翻譯研究中的比重逐漸縮小,而一些過去曾被視為翻譯研究中的無規(guī)律的、偶然 的因索則被提到一個較為顯眼的位置來。黃忠廉教授的研究說明,中國的翻譯歷史上,變譯 的現(xiàn)象不但在五四以前的中國占有很大的比例,而且在追求效益和信息的今天,更是一種普 遍的現(xiàn)象。然而長期對它的忽略已經(jīng)形成一個黑影,成了 “被全譯理論遺忘的角落”①,而 變譯理論則使它的存在突顯出來。因此,他將“變譯”作為一個重要概念提出來,而將一直 以來籠統(tǒng)稱之為“翻譯”的概念縮小為“全譯”。這個概念的分化意味著作為翻譯現(xiàn)實的變 譯現(xiàn)象在理論上取得了合法的地位,體現(xiàn)了現(xiàn)代譯論研究越來越關(guān)注現(xiàn)實。
其次,變譯概念的提出是對傳統(tǒng)翻譯標準中“對等”觀念的沖擊和解構(gòu)。變譯不能用傳 統(tǒng)的任何翻譯標準來衡量,傳統(tǒng)的翻譯標準強調(diào)的是譯本和原文的最大關(guān)聯(lián),這種關(guān)聯(lián)就意 味著不同方面的“對等”。然而,變譯意味著“失本”,不“忠實于”于原文,不但“形”大 異,亦不追求“神似”。如果說各種各樣的強調(diào)譯文和原文在某種層次和程度上相似的理論 是古往今來一種默認的“翻譯道德”的話,變譯則意味著一種“叛逆”。譯文對原文的相似 與否不再被強調(diào),重要的是譯本自己的需要。變譯理論將這樣的“叛逆”思想堂而皇之地闡 發(fā)幵來,表明這樣的變異同樣具有重要的價值。如果譯者并沒有將某種層面上的對等或相似 作為目標,而是有自己的目的和需要,那么就可以在相應(yīng)的層面上來做出變通,變譯理論對 變通的層次和方法有較系統(tǒng)的研究。
此外,變譯理論的提出使翻譯研究的重點從源語一端移向目的語一端。在目的語這一 端,譯本的生成、譯者的主體性、讀者的接受和需要都被提到了一個重要的位靑。譯本生成 的規(guī)則不是參照原本的體制和形式,譯本的最終形態(tài)不以原本的形式作為參照物,它有自己 的形成機制,最終形態(tài)以符合讀者的需求為標準,譯者則做出具體的預(yù)想和操作。在這里, 強調(diào)讀者和譯者的作用和強調(diào)譯本功能的“目的論”在精神上有一些相似之處,但也有不同。強調(diào)讀者和譯者的作用是將“人”的因索突顯出來,是“對‘人,字的大寫”①。不過 這里的讀者顯然是一個“集體的人”的概念,而不是具體的行為個體。
變譯理論的產(chǎn)生可以說是順應(yīng)了 “理論關(guān)注現(xiàn)實”的研究趨勢。理想化的形式主義和拒 絕不穩(wěn)定和無規(guī)律因素的結(jié)構(gòu)主義在各種學(xué)科中都曾經(jīng)創(chuàng)下矚目的成績,然而現(xiàn)實中的不穩(wěn) 定和不規(guī)則的現(xiàn)象卻慢慢地向人們顯示它們并不是不重要的旁支末節(jié)。在這個現(xiàn)實世界里, 原本被忽略的東西可能正在被證明是很重要的,而原本重要的卻又在漸漸被消減。人們對現(xiàn) 實的關(guān)注勝過對理想的塑造,中心解體了沒有關(guān)系,規(guī)律消減了沒有關(guān)系,只要現(xiàn)實得到了 解釋,這就是研究的意義,或許這就是解構(gòu)主義和后現(xiàn)代主義得以流行的部分原因。正如黃 忠廉教授所說,社會需求是變譯理論產(chǎn)生的根本原因。變譯理論的重要性源于變譯現(xiàn)象在實 踐中的重要性。很多領(lǐng)域內(nèi)的翻譯并不要求也不需要全譯,因此全譯理論也不能有效地指導(dǎo) 和解釋變譯現(xiàn)象,變譯理論的產(chǎn)生因此具有時代必然性。這對翻譯理論來說是一個突破也是 —個重要補充。當(dāng)然,變譯和全譯,并不是此消彼漲的對立關(guān)系,而是各司其職,這也是討 論變譯理論的前提之一。
變譯理論現(xiàn)在是一個起步,它的理論精神很寶貴,還能夠進一步深化和系統(tǒng)化。對于變 譯的使用范圍和制約條件,以及相關(guān)的社會效用和影響,還有必要做深人研究。變譯的存在 有它的社會性和時代性,對它的研究,在形式和方法之外還有更廣闊的研究空間。在此,對 于黃忠廉的《翻譯變體研究》和《變譯理論》兩本書,本書重在定位而非做書評,因此對細 節(jié)問題不作闡發(fā),只強調(diào)它的意義所在,即將變譯在翻譯中的重要地位確立了下來。我認為 或者是黃忠廉教授、或者是其他研究者還會在這個領(lǐng)域內(nèi)從更多的角度來研究,最終將它發(fā) 展成為一種深入而系統(tǒng)的翻譯理論。
以上兩例觀念變化的個案遠遠不能概括全部,事實上,在翻譯研究的進程中,始終伴隨 著舊觀念的消減和新觀念的產(chǎn)生。兩者沖突的結(jié)果往往或者是舊觀念和新觀念在某種程度上 的融合,體現(xiàn)為新觀念接受舊觀念中的合理成分,這是一種觀念上的調(diào)整;或者是新觀念代 替了舊觀念,體現(xiàn)為舊觀念的消減和新觀念的創(chuàng)立,這是一種觀念上的革新??傊穸ㄖ?否定的原理在翻譯中同樣適用,對原有觀念的任何質(zhì)疑和挑戰(zhàn)都是新觀念生成的必要契機。 因此,翻譯研究歡迎爭論,歡迎沖突。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.bmmckj.cn/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/