譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

中國(guó)傳統(tǒng)論的批判性研究

2013年01月10號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,在20世紀(jì)80年代以前,在觀念上似乎并無傳統(tǒng)譯論與現(xiàn)代譯論的區(qū)別?,F(xiàn)代意識(shí)進(jìn)人 中國(guó)翻譯界,是在西方現(xiàn)代翻譯理論進(jìn)人中國(guó)之后引起

2013年01月10號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,在20世紀(jì)80年代以前,在觀念上似乎并無傳統(tǒng)譯論與現(xiàn)代譯論的區(qū)別?,F(xiàn)代意識(shí)進(jìn)人 中國(guó)翻譯界,是在西方現(xiàn)代翻譯理論進(jìn)人中國(guó)之后引起的一場(chǎng)觀念上的轉(zhuǎn)變。在此之前,翻 譯理論是翻譯實(shí)踐的附屬品,從實(shí)踐得來的感悟和體會(huì),在翻譯家和文學(xué)家的筆下成了具有 中國(guó)國(guó)學(xué)特色的傳統(tǒng)譯論。翻譯家和文學(xué)家所具有的中國(guó)哲學(xué)和文藝?yán)碚撍仞B(yǎng),自然地被融 合到翻譯理論的闡發(fā)和論述中去,因此,中國(guó)傳統(tǒng)譯論就具有了中國(guó)古典哲學(xué)、美學(xué)和文藝 學(xué)的許多特點(diǎn)。對(duì)這些特點(diǎn)現(xiàn)已有多位學(xué)者做了總結(jié)歸納,在本章后面部分有論述??傊? 翻譯理論研究不足以成為一個(gè)專門的領(lǐng)域,也沒有多少人認(rèn)真研究翻譯理論應(yīng)該具有什么樣 的條件和特征。事實(shí)上,在1951年,譯界前輩董秋斯先生在《論翻譯理論的建設(shè)》②一文 中指出了傳統(tǒng)翻譯研究中的一些缺陷,認(rèn)為只有翻譯理論建設(shè)才是解決翻譯理論和實(shí)踐中一 些問題的途徑。這種號(hào)召的遠(yuǎn)見卓識(shí)值得欽佩,但認(rèn)識(shí)卻依然是有時(shí)代和環(huán)境的局限性,在 很大意義上只能是一種號(hào)召而已,因?yàn)樗荒苤赋鼋ㄔO(shè)一種能夠扭轉(zhuǎn)時(shí)勢(shì)、具有理論性與系 統(tǒng)性的翻譯理論的途徑,而只能大概規(guī)劃出翻譯史與翻譯學(xué)兩大塊研究目標(biāo)。在當(dāng)時(shí)這種既 不把翻譯理論研究作為一個(gè)專門領(lǐng)域、又沒有相關(guān)的現(xiàn)代理論可以借鑒的情況下,翻譯理論 除了循著舊的軌跡發(fā)展而外,沒有什么契機(jī)能夠讓它有一個(gè)質(zhì)的轉(zhuǎn)變。

從1981年起,以奈達(dá)和紐馬克譯論為先的西方語(yǔ)言學(xué)派譯論以一種空前絕后的氣勢(shì)卷 進(jìn)中國(guó)譯壇。這種引進(jìn)不僅僅意味著新的術(shù)語(yǔ)、新的概念、新的方法,更重要的是意味著一 種翻譯研究新觀念的形成。西方譯論用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母拍詈头懂?、條分縷析的分析方法將科學(xué)的觀 念引人翻譯研究,體現(xiàn)了理論性和系統(tǒng)性。這些對(duì)中國(guó)譯界來說無疑是陌生而寶貴的。于 是,中國(guó)譯界的大部分力量都投入到西方譯論的學(xué)習(xí)和研究中去。到了 80年代后期,學(xué)習(xí) 的效果初步顯現(xiàn)出來,中國(guó)譯論成果呈現(xiàn)出一種從研究視角、理論基礎(chǔ)到研究方法都和傳統(tǒng) 譯論有很大不同的氣象??梢哉f,西方譯論將中國(guó)翻譯研究強(qiáng)性地從傳統(tǒng)的語(yǔ)文學(xué)范式中拽 出來,大幅度地轉(zhuǎn)向語(yǔ)言學(xué)范式。在這種情況下,傳統(tǒng)譯論的研究方法受到冷落,而傳統(tǒng)譯 論資源更是除了史料研究者幾乎無人涉足??梢哉f,從80年代起至今,中國(guó)譯壇的主要任 務(wù)是建設(shè)中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論。這個(gè)現(xiàn)代,一方面是指理論的性質(zhì)而言,另一方面也暗含了和 傳統(tǒng)相對(duì)的意味。然而傳統(tǒng)譯論的繼承問題,恰恰正是在這種現(xiàn)代譯論建設(shè)的過程中自然浮現(xiàn)出來的。

理論的現(xiàn)代建設(shè),重要的是要有創(chuàng)新。而“新”在某種程度上是通過有意識(shí)地克服 “舊”而產(chǎn)生,在某些時(shí)候也是通過與“舊”做對(duì)比來體現(xiàn)。因此,對(duì)傳統(tǒng)譯論的關(guān)注最先 是在理論創(chuàng)新的過程中產(chǎn)生的。這種由對(duì)“新”的追求轉(zhuǎn)而對(duì)“舊”的關(guān)注看似矛盾,在翻 譯理論的發(fā)展中卻是必然的。而中國(guó)傳統(tǒng)譯論最先的研究者,同樣也是中國(guó)現(xiàn)代譯論的積極 建設(shè)者。這決定了這種研究的性質(zhì)在很大意義上體現(xiàn)為一種批判性的研究,即尋找傳統(tǒng)翻譯 研究的缺陷和癥結(jié)所在,以便于在現(xiàn)代譯論的研究中克服它們。

如前所說,建設(shè)翻譯理論的號(hào)召最先是由董秋斯先生發(fā)出的,也正是董秋斯先生,第一 次對(duì)傳統(tǒng)的中國(guó)翻譯研究作出了批評(píng)。他認(rèn)為中國(guó)翻譯研究長(zhǎng)期以來都是“大家興之所至, 隨便談?wù)?hellip;…所觸到的問題,或流于枝節(jié),或未能深人,效果也就很有限了”。同時(shí)認(rèn)為傳 統(tǒng)的翻譯經(jīng)驗(yàn)和意見是“片段的,散碎的,未經(jīng)過整理和總結(jié),不能構(gòu)成一個(gè)完整的體 系。”①在這個(gè)簡(jiǎn)短的評(píng)價(jià)中,既包含了對(duì)傳統(tǒng)譯論不足之處的批評(píng)性總結(jié),又指出了克服 這種散碎和不系統(tǒng)之缺陷的辦法——整理和總結(jié),這已經(jīng)帶有了對(duì)傳統(tǒng)譯論做清理和闡釋的 意向,這在當(dāng)時(shí)是一種難能可貴的遠(yuǎn)見。然而此文自1951年發(fā)表之后,在30多年里,董秋 斯先生的號(hào)召仍然是曲高和寡,沒有多少響應(yīng)。到了 1980年以后,譯界幵始忙于西方譯論 的介紹和學(xué)習(xí),對(duì)傳統(tǒng)譯論的研究也只限于史料整理和匯編。1984年出版了羅新璋先生主 編的《翻譯論集》,編成這本匯集了兒乎所有重要的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的文集后,羅新璋先 生認(rèn)為我們已經(jīng)具有了自成體系的翻譯理論,即“案本一求信一神似一化境”。然而編成集 子并一定意味著就有了體系,譯界對(duì)“自成體系”的說法也多有存疑。在20世紀(jì)80年代, 譯界發(fā)生的最大的一件事情就是研究范式的轉(zhuǎn)型,這是一種全然打破舊的研究范式、兒乎在 一無所有的基礎(chǔ)上通過學(xué)習(xí)去建立一種新范式的努力,為此需要在觀念和方法上都做很大的 轉(zhuǎn)變。顯而易見,這種情況下不太可能有人會(huì)專門回頭去研究已經(jīng)“過時(shí)”的傳統(tǒng)譯論的。 到了 80年代末,新的語(yǔ)言學(xué)范式初步建立,中國(guó)翻譯研究可以試著擺脫完全照搬西方的做
理論的現(xiàn)代建設(shè),重要的是要有創(chuàng)新。而“新”在某種程度上是通過有意識(shí)地克服 “舊”而產(chǎn)生,在某些時(shí)候也是通過與“舊”做對(duì)比來體現(xiàn)。因此,對(duì)傳統(tǒng)譯論的關(guān)注最先 是在理論創(chuàng)新的過程中產(chǎn)生的。這種由對(duì)“新”的追求轉(zhuǎn)而對(duì)“舊”的關(guān)注看似矛盾,在翻 譯理論的發(fā)展中卻是必然的。而中國(guó)傳統(tǒng)譯論最先的研究者,同樣也是中國(guó)現(xiàn)代譯論的積極 建設(shè)者。這決定了這種研究的性質(zhì)在很大意義上體現(xiàn)為一種批判性的研究,即尋找傳統(tǒng)翻譯 研究的缺陷和癥結(jié)所在,以便于在現(xiàn)代譯論的研究中克服它們。

如前所說,建設(shè)翻譯理論的號(hào)召最先是由董秋斯先生發(fā)出的,也正是董秋斯先生,第一 次對(duì)傳統(tǒng)的中國(guó)翻譯研究作出了批評(píng)。他認(rèn)為中國(guó)翻譯研究長(zhǎng)期以來都是“大家興之所至, 隨便談?wù)?hellip;…所觸到的問題,或流于枝節(jié),或未能深人,效果也就很有限了”。同時(shí)認(rèn)為傳 統(tǒng)的翻譯經(jīng)驗(yàn)和意見是“片段的,散碎的,未經(jīng)過整理和總結(jié),不能構(gòu)成一個(gè)完整的體 系。”①在這個(gè)簡(jiǎn)短的評(píng)價(jià)中,既包含了對(duì)傳統(tǒng)譯論不足之處的批評(píng)性總結(jié),又指出了克服 這種散碎和不系統(tǒng)之缺陷的辦法——整理和總結(jié),這已經(jīng)帶有了對(duì)傳統(tǒng)譯論做清理和闡釋的 意向,這在當(dāng)時(shí)是一種難能可貴的遠(yuǎn)見。然而此文自1951年發(fā)表之后,在30多年里,董秋 斯先生的號(hào)召仍然是曲高和寡,沒有多少響應(yīng)。到了 1980年以后,譯界幵始忙于西方譯論 的介紹和學(xué)習(xí),對(duì)傳統(tǒng)譯論的研究也只限于史料整理和匯編。1984年出版了羅新璋先生主 編的《翻譯論集》,編成這本匯集了兒乎所有重要的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的文集后,羅新璋先 生認(rèn)為我們已經(jīng)具有了自成體系的翻譯理論,即“案本一求信一神似一化境”。然而編成集 子并一定意味著就有了體系,譯界對(duì)“自成體系”的說法也多有存疑。在20世紀(jì)80年代, 譯界發(fā)生的最大的一件事情就是研究范式的轉(zhuǎn)型,這是一種全然打破舊的研究范式、兒乎在 一無所有的基礎(chǔ)上通過學(xué)習(xí)去建立一種新范式的努力,為此需要在觀念和方法上都做很大的 轉(zhuǎn)變。顯而易見,這種情況下不太可能有人會(huì)專門回頭去研究已經(jīng)“過時(shí)”的傳統(tǒng)譯論的。 到了 80年代末,新的語(yǔ)言學(xué)范式初步建立,中國(guó)翻譯研究可以試著擺脫完全照搬西方的做法,自己做建設(shè)的工作。這個(gè)時(shí)候,也就是1990年,劉宓慶教授的《現(xiàn)代翻譯理論》出版, 清晰地表明中國(guó)的現(xiàn)代譯論建設(shè)已經(jīng)取得可喜的成果,而恰恰也就是在這本以現(xiàn)代譯論建設(shè) 為核心的專著中,出現(xiàn)了對(duì)傳統(tǒng)譯論在范疇、命題和方法等方面較為系統(tǒng)的批判性分析和總 結(jié)。它以前言的形式置于現(xiàn)代譯論的論述之前,似乎傳達(dá)出這樣的意味:“新”建立在對(duì) “舊”的批判之上。劉宓慶教授對(duì)傳統(tǒng)譯論的主張是,一方面“力圖繼承古典和近代譯論的 歷史功績(jī)”,另一方面,筆者認(rèn)為也是劉教授當(dāng)時(shí)最重要的用意,是“擺脫其局限性”。此 后,對(duì)傳統(tǒng)譯論的研究逐漸開始,重點(diǎn)大多放在“缺陷研究”上。但這時(shí)候的研究規(guī)模在整 個(gè)理論研究中所占的比例極小,而且很多都是在其他的研究中順便對(duì)傳統(tǒng)譯論做附帶的批 評(píng),專門性的研究在本世紀(jì)前寥寥無幾。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.bmmckj.cn/

譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部