10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年01月09號,據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,中國翻譯研究的語言學(xué)模式在整個20世紀(jì)80年代可以被視做處于發(fā)端期。80年代初, 中國在西方語言學(xué)派譯論以及西方現(xiàn)代語言學(xué)的影響下,將語言學(xué)的研究模式引人翻譯中去,將科學(xué)和理論的精神引人翻譯研究中。從此,中國的翻譯研究從文學(xué)研究中分離出來, 成為一個重要的領(lǐng)域。但面對語言學(xué)強大的影響力,翻譯研究并沒有一下子就成為一個專門 的學(xué)科領(lǐng)域,而是轉(zhuǎn)向語言學(xué)尋找它的學(xué)科歸宿。于是,在80年代,許多研究者都認(rèn)為翻 譯學(xué)應(yīng)該隸厲于語言學(xué)、或者應(yīng)用語言學(xué),如螢宗杰、桂乾元、劉宓慶等學(xué)者在80年代都 持這種觀點。這和80年代前翻譯被汄為是屬于文學(xué)研究的狀況相似。王宗炎先生曾說:“談 翻譯理論的有兩種人:一種是文學(xué)家,一種是語言學(xué)家。”①這種認(rèn)識很能反映當(dāng)時的現(xiàn)實, 即翻譯研究被認(rèn)為是文學(xué)或者語言學(xué)的附誠領(lǐng)域,沒有專門的翻譯研究這個學(xué)科存在。結(jié)果 就是翻譯理論要么附屬于文學(xué),要么附屬于語言學(xué)。因為談翻譯理論的不是文學(xué)家就是語言 學(xué)家,在這兩種模式之外不存在別的翻譯理論。翻譯理論的獨立性此時沒有得到最基本的認(rèn) 可。這也是當(dāng)時翻譯研究處于范式轉(zhuǎn)型和研究方法更替時期的一種現(xiàn)象。
盡管如此,我們還是從80年代翻譯研究的狀況中可以看出,語言學(xué)模式作為一種新興 的研究模式,從80年代中后期幵始,可謂是一種迅猛的潮流,席卷了中國譯界,很快地沖 擊了中國翻譯研究的傳統(tǒng)模式,即語文學(xué)模式。語言學(xué)模式的這種沖擊力逐年增加,力量不 斷聚集,到了 1990年前后,大致上已經(jīng)在中國翻譯研究界形成了普遍的影響力,并以劉宓 慶教授的《現(xiàn)代翻譯理論》一書為標(biāo)志完成了它的發(fā)端期。在80年代的10年間,我們可以 看出作為新興力量的語言學(xué)模式和作為傳統(tǒng)力量的語文學(xué)模式之間的力量抗衡和消漲。
在80年代的前兩三年,甚至整個80年代前期,中國譯界最主要的變化是西方譯論的引 進(jìn)。除了一些介紹西方翻譯理論的文章在各種刊物上出現(xiàn),以及少數(shù)研究者嘗試著將這些譯 論運用到實踐的分析中去以外,中國譯界的變化并不是很大。在這幾年里,中國翻譯研究基 本上仍然在延續(xù)著傳統(tǒng)的研究道路。如果說這時候已經(jīng)出現(xiàn)了語言學(xué)模式的萌芽,基本上也 只是停留在句法和語法分析的層面,并沒有形成系統(tǒng)的研究,語言學(xué)模式此時處于一種潛 勢,在傳統(tǒng)研究模式的水面下集聚著噴發(fā)的力量。這兒年出版了兒本論文集,如《翻譯理論 與翻譯技巧論文集》、《翻譯研究論文集》、《翻譯論集》以及《漫談翻譯》等,所收論文基本 上都屬于傳統(tǒng)譯論的性質(zhì)。特別是羅新璋先生概括的中國自成體系的譯論“案本一求信一神 似一化境”,完全是一種傳統(tǒng)的路線。1982年譚載喜教授的文章《翻譯是一門科學(xué)——評介 奈達(dá)著〈翻譯科學(xué)探索〉》一文的標(biāo)題雖然引人注目,然而內(nèi)容是奈達(dá)理論的譯介,因此就 中國翻譯研究本身而言不能算作一種革新和變化??梢哉f,這個時候中國翻譯界并沒有出現(xiàn) 什么變化的征兆。但此時,奈達(dá)、紐馬克、卡特福德、巴爾胡達(dá)羅夫等語言學(xué)派譯論家的理 論都已經(jīng)介紹進(jìn)來,因此,“等值”、“語義”等詞匯也逐漸幵始出現(xiàn),同時這些西方譯論的 引進(jìn)也在邏輯上預(yù)示著后來的語言學(xué)派的興起。
新的理論和研究方法在新環(huán)境中得到了解和接受需要一個時間和過程。中國在對待外來 事物的態(tài)度上向來被認(rèn)為是保守的,對新事物在歷史上也是同化多、被同化少,接受過程也 較緩慢。然而在語言學(xué)模式的接受上來看,中國譯界的反應(yīng)并不是那么遲緩。80年代前兒年,“等值”、“語義”等字眼還只是零星出現(xiàn)中國譯界,然而到1985年以后,“等值”、“信 息”、“語義”、“深層結(jié)構(gòu)”、“翻譯單位”、“語境”等術(shù)語已經(jīng)頻頻出現(xiàn)在翻譯類文章的標(biāo)題 中了,運用語言學(xué)理論研究翻譯的成果數(shù)量大最增加,已經(jīng)形成一支和傳統(tǒng)研究有明顯分水 嶺的研究路向。這個時期的語言學(xué)模式的翻譯研究重點在于語言的轉(zhuǎn)換上,如翻譯中句子結(jié) 構(gòu)的變化、語義的保存與流失及信息的傳達(dá)等,翻譯單位的研究也是重點之一。在語言學(xué)各 分支學(xué)科中,運用最廣的是語義學(xué)理論。此時的翻譯觀也基本上建立在同質(zhì)語言觀上。無論 是奈達(dá)的“在一種語言中得到表達(dá)的東西都可以在另一種語言中得到表達(dá)”,還是紐馬克的 “翻譯是用一種語言代替另一種語言來傳達(dá)同樣的信息”①,抑或卡特福德的“翻譯是用一種 等值的語言(譯語)的文本材料去替換另一種語言(原語)的文本材料”②,研究的都是 “可譯”的因素和過程。盡管奈達(dá)添一句“除非在該表達(dá)中,形式是信息的主要構(gòu)成因素”, 紐馬克也注意到翻譯中“意思總有點走樣”,卡特福德也承認(rèn)語言之間的關(guān)系“并不總是對 稱的”,但這種流失和變異都是在“可譯”的大前提下討論的。不但可譯,而且可譯的成分 還是可以分析的,不但可以分析,而且還是有系統(tǒng)理論的。這種語言觀也就是結(jié)構(gòu)主義語言 觀。按照索緒爾的分類,語言學(xué)分為外部研究與內(nèi)部研究,③這種研究就是一種內(nèi)部研究。 它排除了外部可變的因索,探求的主要是語言轉(zhuǎn)換中的規(guī)律的東西。但是此時的語言學(xué)模式 的研究顯然尚處于摸索和嘗試階段,就是這種嘗試,使中國的翻譯研究者們看到了一條不同 于傳統(tǒng)研究的新路徑,而且這種新的路徑似乎正是通向建設(shè)系統(tǒng)而科學(xué)的翻譯理論的必由之 路。范守義教授曾經(jīng)在1986年這樣評價語言學(xué)模式對翻譯研究的作用:“長久以來,翻譯理 論研究和建設(shè)之所以沒有取得實質(zhì)性的進(jìn)展,原因在于沒有認(rèn)真地從語言學(xué)的角度來探討理論的建設(shè)工作。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.bmmckj.cn/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/