譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

文學翻譯本質(zhì)上比較特征

日期:2013-01-12 | 閱讀: 文學翻譯, 概括翻譯, 比較特征
2013年01月12號,據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,翻譯“天生是比較的、跨語言、跨學科的?!眳问逑嬉舱f: “比較可以概括翻譯。”從比較語言學的視角來看,“翻譯過程是一個將 譯出語

2013年01月12號,據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,翻譯“天生是比較的、跨語言、跨學科的。”呂叔湘也說: “比較可以概括翻譯。”從比較語言學的視角來看,“翻譯過程是一個將 譯出語中的某個表達法轉(zhuǎn)換成譯人語的某個對應的表達法的過程”,也 是基于兩種語言間語音、詞匯、語法、句子、語篇和語用等方面的比較分 析的活動。劉宓慶也指出,翻譯的基礎是“雙語所指 的基本同一”,“翻譯負擔的語際轉(zhuǎn)換任務,涉及不同符號系統(tǒng)在語義、語 法、語音、邏輯等四個方面的轉(zhuǎn)換過程,而以語義對應轉(zhuǎn)換為核心”。文學翻譯是從兩種語言形態(tài)的比較開始的,比較的結(jié) 果最終也是通過語言文字的形態(tài)展現(xiàn)出來的。由此,奈達把翻譯學的研 究看成是比較語言學的一個重要分支,認為翻譯的目的在于尋求源文本 與譯本間語言功能的對等。但是,對比語言學所關(guān)心的是語言結(jié)構(gòu)上的 異同,是一種靜態(tài)的比較或?qū)Ρ?;而文學翻譯研究所關(guān)注的對比是動態(tài) 的,不僅關(guān)心語言間的異同,“更關(guān)心如何把兩種語言聯(lián)系在一起,使原 文信息在譯文語言中具有同樣或類似的價值”。所謂的翻譯就是“用一種等值的語言(譯語)的文本材料去替換另 一種語言(原語)的文本材料”。話語間的替換是以 相互間的對比分析為基礎的,王佐良和呂叔湘正是從這個意義上把翻譯 定位于比較。然而,語言的對比分析卻反過來又是從翻譯問題開始的, “因為事實上目前能為對比研究提供雙方比較的共同基礎的只有翻譯”。翻譯與語言的比較互為基礎,翻譯離不開語言的比較,語言的比較在翻譯活動中具體地展開了,翻譯與語言的對比從來都 是唇齒相依的關(guān)系。

隨著對語言認識的深入,人們意識到語言并非單純的表述工具。語 言在本質(zhì)上是文化的,它和文化及思維模式間具有同構(gòu)關(guān)系。翻譯不但 是一種跨語言的也是跨文化的交流活動,不能局限于字比句次的機械比 照。譯者在尋找與原文相當?shù)?ldquo;對等詞”的過程中,要做一番文化的比 較。因為真正的對等則意味著在各自文化里的含義、作用、范圍、感情色 彩、影響等等都相當。翻譯研究由此發(fā)生 “文化轉(zhuǎn)向”,“從僅囿于字面形式的翻譯(轉(zhuǎn)換)逐步拓展為對文化內(nèi)涵 的翻譯(形式上的轉(zhuǎn)換和內(nèi)涵上的能動性闡釋〉,因此研究翻譯本身就是 一個文化問題,尤其涉及兩種文化的互動關(guān)系和比較研究”。從文化的視角出發(fā),考察翻譯過程中兩種不同文化間的異質(zhì)性與同 一性,是由翻譯活動的目的所決定的,也是人們對翻譯本質(zhì)的認識提高 和深入的必然結(jié)果。由于翻譯以引入和介紹新的文化因素為目的,文化 間的異同比較就成為翻譯活動中必不可少的工作,對相互近似的文化現(xiàn) 象采取一種比附的手段對譯也就自然成了譯者的翻譯方法之一。例如 近代《圣經(jīng)》漢譯史中也曾出現(xiàn)“以佛老釋耶”和“以儒釋耶”。這與早期 佛經(jīng)翻譯中的“以儒釋佛”和“以道釋佛”的格義法如出一轍,均是一種文 化比附的結(jié)果。在現(xiàn)在出版的《圣經(jīng)》中,“雅歌”一詞的翻譯仍然證明這 種翻譯方法的可行性。《雅歌》原為希伯來文sir hassirim,意為“歌中之 歌”,即最美的歌。由于其內(nèi)容多講男女間愛情的歡愉和相思的苦楚,與 《詩經(jīng)》中的《雅》歌內(nèi)容極其相似,因而被譯為《雅歌》,表明其內(nèi)容類似于孔子所說的“思無邪”之作。文學翻譯必須通過對比的手段在兩種不 同的文化環(huán)境中尋找融合點才能得以實現(xiàn)。不論從語言關(guān)系還是從文 化關(guān)系來看,文學翻譯本質(zhì)上就是一種基于比較的文學實踐活動。

任何的比較從來都不是單純?yōu)榱吮容^而比較,不是漫無目的的,總 是有所指向,為了認丨只特定的客體而存在。文學翻譯的目的不僅僅是要 認識兩種語言、文學和文化間的差異,還要ii 一步把這種對異同的認識 通過譯人語在新的文化中展現(xiàn)出來。但是,這種語言的展現(xiàn)只能囿于譯 者所在的文化氛圍中進行,依靠譯入語及其文化再現(xiàn)異域的語言、文學形態(tài)、美學觀念和文化內(nèi)涵。兩個不同的文學和文化體系具有各自不同 的語言概念范疇、話語規(guī)則,但同時相互間又有相通和相似之處,為相互 間的對話和比附提供了可能性。文學翻譯是不同文化和文學體系相互 比較、相互碰撞的過程,譯本則是它們相互交匯、相互比較、相互激越后 的產(chǎn)物。由于文化間存在差異性,這種對應不可能是整體地取代和位 移,只能是碎片狀的摹擬形態(tài)。從譯入語語言、文學和文化中抽取出具 有相似性和可比性的元索,重新拼湊和組合,以實現(xiàn)對源文本的摹擬。 這個過程也就是比較活動中的分析綜合過程,其結(jié)果必然是似是而非的 雜合體。翻譯為兩種語言、兩種文學和兩種文化間的對應和比附提出要 求的同時也提供了實施的平臺。在文學翻譯中,比較的結(jié)果不再是兩個 事物各自單純的客觀存在,而是一種關(guān)系性的存在,這種比附關(guān)系使參 與比較的兩個事物同時具有了新的意義。不管這種結(jié)果是人類的主觀 體驗抑或事物本身客觀存在的內(nèi)在聯(lián)系,比較和比較的結(jié)果都是文學翻 譯的關(guān)鍵構(gòu)成,貫穿整個翻譯活動的過程,具有某種客觀必然性。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.bmmckj.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部