10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年01月12號(hào),據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司觀察了解到,文化比較學(xué)研究不同文化現(xiàn)象之間的共性,同時(shí)也關(guān)注各種文化 的獨(dú)特性,以尋找文化發(fā)展的內(nèi)在動(dòng)因和外在動(dòng)力,而文學(xué)翻譯尋找文化間契合點(diǎn)的目的在于:發(fā)現(xiàn)兩者相互間可吻合之處,以此為平臺(tái)傳譯文化間的差異性。求同存異既是不同文化間交流的準(zhǔn)則,也是文 學(xué)翻譯的根本目標(biāo)所在。求同是基礎(chǔ),求異是目標(biāo)。文學(xué)翻譯活動(dòng)應(yīng) 該杜絕文化絕對(duì)主義和文化相對(duì)主義。前者強(qiáng)調(diào)不同文化體系之間 的一致性,認(rèn)為盡管各種文化就其表面上看各不相同,但本質(zhì)上是一 致的;后者強(qiáng)調(diào)文化的差異性,認(rèn)為各種文化都是一個(gè)不可重復(fù)的獨(dú) 立自在的體系,因此各文化因子間完全無(wú)法比較,所以翻譯活動(dòng)中存 在大量不可譯的文化內(nèi)涵?,F(xiàn)實(shí)生活中,由于人類相同的生活環(huán)境和 心理體驗(yàn),不同文化間有著一定的相似性,但是也可能由于各自發(fā)展 歷史過(guò)程的不同導(dǎo)致一些具體微觀層面上的差異。不同語(yǔ)言、文學(xué)和文化間事實(shí)上異中有同,同中有異。翻譯的目的在于引入新的文化因 子以豐富譯入語(yǔ)國(guó)文化,因而重點(diǎn)在于再現(xiàn)異域風(fēng)情。但是,前面的 分析已經(jīng)表明這種異質(zhì)性只能在譯入語(yǔ)中借助歸化的方式才能得以 實(shí)現(xiàn),歸化與異化的關(guān)系是悖論式的。從來(lái)就沒(méi)有脫離譯入語(yǔ)文化通 道的純粹異化,也不可能有完全擺脫源語(yǔ)文化的歸化。異化是歸化中 實(shí)現(xiàn)的異化,而歸化則是在異化中實(shí)現(xiàn)的歸化。“異化翻譯不應(yīng)被理 解為單純的逐字對(duì)譯或在譯文中保留外語(yǔ)詞——即使這兩種方法在 某些情形下都很有用。不,原作的異質(zhì)性決不可能通過(guò)移植原語(yǔ)措辭 直接體現(xiàn)出來(lái),而只能通過(guò)使用譯語(yǔ)詞匯間接表明”。因而,在譯文中,相似或可對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言形式(包括語(yǔ)音、語(yǔ)句、語(yǔ) 篇安排等方面)、文學(xué)形式(包括文體、語(yǔ)體和文學(xué)傳統(tǒng)等)、文化(包括 文化形象和文化物件等)是以某種雜合的、似是而非的形式出現(xiàn),所謂 的異總是在同中傳遞出去的。
“文化轉(zhuǎn)向”突出了翻譯中文化的差異性,人們從這種求同的文化比 照轉(zhuǎn)向求異的文化傳遞時(shí),盲目的、生硬的比附就被拋棄了。但是,這并 不意味著人們可以完全拋棄這種求同的比附翻譯方法。因?yàn)閮煞N不同 的文化在譯本中能否實(shí)現(xiàn)和諧共生,起決定性作用的還是兩種文化間相 互可容性。譯者的任務(wù)就是要在目標(biāo)語(yǔ)言中尋找并發(fā)現(xiàn)對(duì)源語(yǔ)言產(chǎn)生 回應(yīng)的方式。“具體地說(shuō),就是要顯現(xiàn)不同語(yǔ)言中的親緣性,克服其外來(lái) 性,從而實(shí)現(xiàn)原作的可譯性”。求同是由人的思維定 勢(shì)所決定的,而求異是由人的好奇心所驅(qū)使的。求同和求異在翻譯活動(dòng) 中以悖論的方式結(jié)合在一起,這是翻譯活動(dòng)本身的特點(diǎn)所決定的。翻譯 是以求異為出發(fā)點(diǎn)的,但卻是以求同為基礎(chǔ)和歸著點(diǎn)的。翻譯的目的是 引入和介紹異樣形態(tài)的文化和文學(xué)特質(zhì),但是同是傳譯異的基礎(chǔ),沒(méi)有 任何同的因素存在,翻譯幾乎不可能存在;異是同所傳遞的目標(biāo),如果只 有同沒(méi)有異,翻譯就失去了存在的理由。通過(guò)比較尋找兩種語(yǔ)言、文學(xué) 和文化三個(gè)不同層面的同和異,以同為基礎(chǔ),將異在同中突出并表現(xiàn)出 來(lái)。這是翻譯活動(dòng)的困難所在,也是其關(guān)鍵任務(wù)所在。在上面的譯例中 可以發(fā)現(xiàn),比較的結(jié)果總是以一種混合的復(fù)雜形態(tài)存在,不但是異與同 的雜和,也是超越時(shí)間和空間的復(fù)雜性存在。翻譯實(shí)際上是用一種不同 的語(yǔ)言,在不同的時(shí)間和空間語(yǔ)境下重塑一個(gè)文本,但這個(gè)文本既不是 純粹意義上的自我也不可能是純粹的他者,而是在兩者相互遭遇、相互激蕩、相互對(duì)話中呈現(xiàn)出的一種雜語(yǔ)共生狀態(tài)。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.bmmckj.cn/
譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/