10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
商務(wù)英語的應(yīng)用越來越多。商務(wù)口譯逐漸成為一個重要的翻譯項目。那么商務(wù)口譯需要做哪些準(zhǔn)備?下面西安翻譯公司給大家說說。
With the increasing application of business English, business interpretation has gradually become an important translation project. What preparations should be made for business interpretation? Now, Xi'an Translation Company will tell you about it.
1、商務(wù)口譯譯員需了解服務(wù)對象
1. Business interpreters need to know their clients
口譯服務(wù)對象通常包括發(fā)言人、嘉賓、聽眾等。會議的聽眾往往是業(yè)內(nèi)人士。因此。譯員在口譯時應(yīng)注重專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確程度。因為會議將是他們把握業(yè)界最新動態(tài)的窗口。而對于發(fā)言人和嘉賓。譯員應(yīng)該盡可能獲得他們的姓名、性別、職務(wù)、頭銜、服務(wù)機構(gòu)、國籍等信息。如果有可能的話。譯員應(yīng)該在會議開始前向他們索取名片或上網(wǎng)查找他們的履歷、服務(wù)機構(gòu)等。以減輕現(xiàn)場口譯的壓力。尤其是防止忙中出錯的尷尬。
Interpretation services usually include speakers, guests, audiences, etc. The audience of the conference is often the industry. Therefore, interpreters should pay attention to the accuracy of professional terms when interpreting, because the conference will be a window for them to grasp the latest developments in the industry. For speakers and guests, translators should obtain as much information as possible about their names, gender, positions, titles, service agencies and nationality. If possible, interpreters should ask them for business cards before the start of the meeting or search for their resumes, service providers, etc. on the Internet to relieve the pressure of on-site interpretation, especially to prevent the embarrassment of mistakes in busy work.
2、商務(wù)口譯譯員需熟悉口譯主題
2. Business interpreters should be familiar with the theme of interpretation
在接到口譯任務(wù)之后。譯員應(yīng)該及早熟悉口譯主題。譯員可以向主辦方索取相關(guān)資料。如公司簡介、產(chǎn)品說明、生產(chǎn)流程、日程安排等。同時。譯員還可以按圖索驥。自己上網(wǎng)搜索補充資料。以增進(jìn)對口譯主題的深入了解。
After receiving the task of interpretation, the interpreter should be familiar with the theme of interpretation as early as possible. Interpreters can request relevant information from the organizers, such as company profile, product description, production process, schedule, etc. At the same time, the interpreter can also search for supplementary information on the Internet by himself according to the figures, so as to enhance the in-depth understanding of the interpretation theme.
3、商務(wù)口譯譯員需提前準(zhǔn)備講稿
3. Business interpreters need to prepare their speeches in advance
相關(guān)推薦
標(biāo)準(zhǔn)翻譯合同分享論文翻譯2020年10月16日
深圳外語翻譯公司介紹化妝2020年10月16日
英譯中筆譯價格分享重慶有2020年10月16日
文件 翻譯分享翻譯公司醫(yī)學(xué)2020年10月16日
完善了合同翻譯聊聊如何找2020年10月16日
合同所以翻譯介紹計劃書翻2020年10月16日
法語 的翻譯公司說說江蘇哪2020年10月16日
合同審核翻譯說說湖北襄陽2020年10月16日
泰國簽證內(nèi)容翻譯分析南京2020年10月16日
泰語翻譯中文報價分析呼和2020年10月16日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報價分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機構(gòu)聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊