譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

翻譯費用英語說說商務(wù)口譯需要做哪些準(zhǔn)備?

日期:2020-09-14 | 閱讀: 翻譯費用英語
商務(wù)英語的應(yīng)用越來越多。商務(wù)口譯逐漸成為一個重要的翻譯項目。那么商務(wù)口譯需要做哪些準(zhǔn)備?下面西安翻譯公司給大家說說。  With the increasing

  商務(wù)英語的應(yīng)用越來越多。商務(wù)口譯逐漸成為一個重要的翻譯項目。那么商務(wù)口譯需要做哪些準(zhǔn)備?下面西安翻譯公司給大家說說。

  With the increasing application of business English, business interpretation has gradually become an important translation project. What preparations should be made for business interpretation? Now, Xi'an Translation Company will tell you about it.

  1、商務(wù)口譯譯員需了解服務(wù)對象

  1. Business interpreters need to know their clients

  口譯服務(wù)對象通常包括發(fā)言人、嘉賓、聽眾等。會議的聽眾往往是業(yè)內(nèi)人士。因此。譯員在口譯時應(yīng)注重專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確程度。因為會議將是他們把握業(yè)界最新動態(tài)的窗口。而對于發(fā)言人和嘉賓。譯員應(yīng)該盡可能獲得他們的姓名、性別、職務(wù)、頭銜、服務(wù)機構(gòu)、國籍等信息。如果有可能的話。譯員應(yīng)該在會議開始前向他們索取名片或上網(wǎng)查找他們的履歷、服務(wù)機構(gòu)等。以減輕現(xiàn)場口譯的壓力。尤其是防止忙中出錯的尷尬。

  Interpretation services usually include speakers, guests, audiences, etc. The audience of the conference is often the industry. Therefore, interpreters should pay attention to the accuracy of professional terms when interpreting, because the conference will be a window for them to grasp the latest developments in the industry. For speakers and guests, translators should obtain as much information as possible about their names, gender, positions, titles, service agencies and nationality. If possible, interpreters should ask them for business cards before the start of the meeting or search for their resumes, service providers, etc. on the Internet to relieve the pressure of on-site interpretation, especially to prevent the embarrassment of mistakes in busy work.

  2、商務(wù)口譯譯員需熟悉口譯主題

  2. Business interpreters should be familiar with the theme of interpretation

  在接到口譯任務(wù)之后。譯員應(yīng)該及早熟悉口譯主題。譯員可以向主辦方索取相關(guān)資料。如公司簡介、產(chǎn)品說明、生產(chǎn)流程、日程安排等。同時。譯員還可以按圖索驥。自己上網(wǎng)搜索補充資料。以增進(jìn)對口譯主題的深入了解。

  After receiving the task of interpretation, the interpreter should be familiar with the theme of interpretation as early as possible. Interpreters can request relevant information from the organizers, such as company profile, product description, production process, schedule, etc. At the same time, the interpreter can also search for supplementary information on the Internet by himself according to the figures, so as to enhance the in-depth understanding of the interpretation theme.

  3、商務(wù)口譯譯員需提前準(zhǔn)備講稿

  3. Business interpreters need to prepare their speeches in advance

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部